Книга Драконоборец - Рэйда Линн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Гильом постучал в дверь, Ричард поймал себя на том, что он не чувствует волнения, которое было бы уместно перед встречей с таким опасным врагом, как ведьма. Все преимущества, определенно, были на их стороне. Наверное, поэтому ведьма и не спешила открывать. Дверь оставалась запертой, хотя внутри определенно кто-то был – Ричард слышал изнутри шорох, и был вполне уверен в том, что, если даже старая карга узнала об их приближении заранее, она, по крайней мере, не сбежала, оставив им только пустой дом.
Эйсли казалось, что он даже слышит за дверью ее дыхание.
- Открывай немедленно, или я буду считать, что ничего тебе не должен! – побарабанив по двери уже, должно быть, третий раз и совершенно потеряв терпение, сказал Гильом.
На этот раз дверь приоткрылась.
- А ты мне чего-то должен?.. - спросила старуха, опасливо смотревшая на них через щель в двери. Ричард подумал, что Гильом преувеличил – ведьма была вовсе не такой уродливой, как он описывал.
Но сам Орси, посмотрев на старуху, недовольно сдвинул брови.
- Кто ты такая? – недовольно спросил он. – И где та ведьма... Я хочу сказать, знахарка, которая жила в этом доме пару месяцев назад?
- Я живу в этом доме уже десять лет, - возразила старуха. – Кроме меня, тут нет других знахарок. Ты ошибся, рыцарь... И ты напугал меня.
- Ладно, возьми за беспокойство, - нетерпеливо сказал Гильом, отстегнув от плаща серебряную фибулу и сунув ее в сухую и желтую, похожую на птичью лапу, руку, проворно просунутую старухой из-за двери.
А после этого, не слушая похвал и благодарностей, которыми его осыпала знахарка, отошел от двери и, все так же растерянно хмурясь, обошел лесную хижину кругом.
- Что скажете? Это тот самый дом? - спросила Алисон.
- А чёрт его поймет, - дернул плечом Орси. - Вроде бы тот. Но в прошлый раз я видел его в темноте, да и не слишком интересовался его видом. Меня тогда волновала только ведьма… Думаю, надо доехать до деревни и поспрашивать, не знают ли они других старух, которые бы жили в этом лесу. Не приснилась же она мне, в конце концов!.. Карта, во всяком случае, самая настоящая, и флакон с ядом тоже был вполне реальным, пока не разбился.
Дойди до деревни им, впрочем, не удалось. Они шли через лес, пытаясь отыскать тропинку, с которой свернули, чтобы найти домик ведьмы, но, кажется, Гильом был слишком сильно выбит из равновесия беседой со «знахаркой» и ошибся направлением, поскольку тропинка никак не появлялась. Вместо этого они внезапно увидели за деревьями молодую женщину, гуляющую по лесу с таким беззаботным видом, как будто не было ничего естественнее, чем бродить в одиночку, не боясь дурных людей и хищников.
Женщина тоже заметила их компанию и направилась к ним.
Ричард, оторопев, смотрел на незнакомку. Длинные волосы прекрасной дамы были черными, но на солнце обрамлявшие лицо крутые завитки поблескивали золотом. Она не заплетала кос и не закалывала волосы наверх по обычаю знатных дам – волна блестящих, шелковистых локонов спускалась почти до колен, и оставалось совершенно непонятным, как она могла ходить по лесу с этими распущенными волосами так, что они не цеплялись за ветки и не путались. На даме был мужской охотничий костюм из ткани неопределенного, коричнево-зеленоватого оттенка, выглядевшей так, как будто куртку и рубашку сшили из опавших листьев. Но даже удивительнее, чем прическа дамы и ее костюм, были ее глаза – огромные, смеющиеся и сверкающие, как расплавленное серебро.
Ладонь прекрасной женщины лежала на спине уже знакомого ему оленя – рослого, красивого самца с ветвистыми рогами и сливочно-белой шкурой, сияющей на апрельском солнце теплым, золотистым блеском.
- А, сэр Охотник!.. – с веселой улыбкой поприветствовала дама Ричарда. – Приятно видеть, что вы тоже здесь.
Гильом внезапно опустился на одно колено.
- Простите, моя королева. Мы с друзьями не хотели вторгнуться в ваши владения, - произнес он, почтительно опустив голову. – Мы искали дом старой ведьмы, который стоял где-то в этих местах в лесу Полуденного мира, и сами не поняли, как заблудились и случайно забрели в ваш лес…
Только тут Ричард наконец-то понял, что он видит саму Королеву Фей. Он низко поклонился ей вслед за Гильомом.
- Вы не заблудились, сэр, а пришли именно туда, куда вам следовало, - возразила Королева легкомысленно. – Я не удивлена, что вы искали ведьму, потому что в прошлый раз вы разговаривали с ведьмой. Но на этот раз, если вы не имеете ничего против, я бы лучше побеседовала с вами в своем истинном обличье. Если вы, конечно, не предпочитаете тот облик, который я приняла в тот раз…
- Так это были вы!.. – не удержался Ричард.
Их собеседница кивнула.
- Это была я. И я это было весело. Но шутки приедаются, если становятся однообразными.
- Значит, вы полагаете, что это было весело – вручить Гильому склянку с ядом? – стиснув кулаки, спросила Алисон. – В таком случае, я не могу сказать, что одобряю ваше чувство юмора.
Ричард, по сути, думал то же самое, но все же ему сделалось не по себе от прямоты его жены. Навряд ли стоило так откровенно дразнить Королеву, которая могла, рассердившись, навсегда закрыть своим гостям обратный путь в их мир. Железная Рука и вовсе на мгновение прикрыл глаза, как будто бы надеялся, что таким способом можно заставить происходящее вокруг него исчезнуть.
- Моя леди, я прошу вас простить моих спутников, - поспешно сказал он. – Они не так грубы, как может показаться. Если они ведут себя неучтиво – то только из сострадания ко мне… Моя несдержанность и их желание меня спасти привели к тому, что я потерял ваш флакон. Если быть точным, я его разбил. Но я не собирался уклоняться от исполнения нашего уговора, и сейчас пришел сюда, чтобы выполнить свои обязательства.
- Гильом забыл сказать самое главное, - вмешалась леди Клеменс. – Ваш флакон разбился потому, что между нами вышел спор, кто из нас задолжал вам свою жизнь. Я не просила у сэра Гильома выручать меня такой ценой, и я считаю, что, заключив такой договор без моего согласия, у меня за спиной, он поступил несправедливо и нечестно. Я прошу Ваше Величество освободить его от необдуманного обязательства и