Книга Драконоборец - Рэйда Линн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Ах, вот как!.. Это очень интересно, - протянула Королева. – Ну и почему же вы хотите заплатить его долги?
- Мне кажется, это и так понятно, - сдвинув брови, возразила леди Клеменс. – Бесчестно позволять кому-то умереть вместо cебя.
Но Королева скорчила нетерпеливую гримаску.
- Честь меня не интересует. Это ваши человеческие игры, вот вы и играйте в них. А у нас здесь, в Подлунном мире, ценятся другие вещи. Раз все дело в чести, то я предпочту остаться при своем и выберу его, - дама кивнула на Гильома. – Его жизнь ценнее, потому что он влюблен. И как влюблен!.. Влюбленный рыцарь – это куда интереснее, чем тот, кто жертвует собственной жизнью ради гордости. Взяв его жизнь, я получу гораздо больше, чем способны предложить мне вы.
- Какое свинство, - железным от злости голосом сказала Алисон.
– Точно, - поддержал ее Филипп. – В песнях и в старых сказках эльфы иногда бывают бессердечными, но до сих по я никогда бы не подумал, что их правительница может быть настолько злобной гадиной…
- Да замолчишь ты или нет?.. – метнув на Филиппа сердитый взгляд, спросил Гильом Орси.
- Не замолчит, - возразил Ричард. – И, кроме того, он прав.
Эйсли и сам не понял, когда ему стало наплевать на то, что Королева Фей - это совсем не то же самое, что заурядная злобная ведьма, и бороться с ней не сможет даже Ригель. Стоит ей захотеть, она просто исчезнет, а они никогда не смогут отыскать пути назад... Но Алисон с Филиппом были правы. Нельзя так омерзительно играть с людьми, даже если они бессильны против твоих чар... Особенно, если они бессильны против твоих чар, и ты ничем при этом не рискуешь!
Изящные, как будто нарисованные темной тушью брови Королевы вопросительно приподнялись.
- Не понимаю, чем вы недовольны. Посудите сами – если рыцарь, который так сильно любит женщину, что готов, не задумавшись, отдать за нее жизнь, останется в живых и лишится своей возлюбленной – он, чего доброго, еще утопится от горя. А пережить утрату нелюбимого гораздо легче. Вашу спутницу, наверное, будет терзать бесплодный гнев, но она не узнает ни истинной грусти, ни непоправимого отчаяния. Так что вам следовало бы признать, что я, напротив, поступаю милосердно.
- Дело не только в чувстве долга, - возмутилась леди Клеменс. - Гильом мне тоже дорог! Мы знакомы уже много лет. Он мой соратник… мой товарищ... даже друг. Я не могу позволить ему умереть!
- Ну, это пустяки. У вас много верных друзей. Вот, скажем, сэр Охотник и его жена, которые готовы, не задумываясь, рисковать для вас собственной жизнью. И все остальные рыцари короля Эдварда. Они легко заменят вам сэра Гильома.
- Гильома заменить нельзя, - с горькой усмешкой возразила леди Клеменс. – Я всегда говорила, что он – единственный в своем роде.
- Это мне известно, - согласилась Королева Фей. – Но вы обычно добавляли, что «второго подобного идиота в мире нет». А это как-то плохо подтверждает ваше нежелание его терять.
Леди Клеменс нахмурилась.
- Ну, у меня были свои причины для подобных утверждений… Я ведь знала, что Гильом ко мне неравнодушен. Но, когда он признавался мне в любви, мы оба были молоды и вели беспорядочную жизнь. Турниры, рыцарские странствия, придворные пиры... Естественно, никто из нас не был готов подлаживаться под другого и что-то менять. Мы были слишком заняты собой и мечтали о приключениях и славе. Именно это я ему тогда и сказала. Любовь любовью, но он не меньше меня стремился жить "сам по себе", а не "вдвоём". И, вздумай мы сойтись, мы только стали бы друг друга мучить. И потом, Гильом - очень азартный человек. Я думала, этот порыв у него пройдет так же быстро, как и вспыхнул. А для меня это уже станет слишком важно, и тогда я точно его не прощу. Зачем же портить себе жизнь ради недолгой связи, которая потом ещё много лет будет болеть, как гнилой зуб?.. В общем, у меня были веские причины ему отказать. Но у Гильома это его чувство так и не прошло. Мне, правда, никогда не приходило в голову, что он относится к этому так серьезно, чтобы даже много лет спустя затеять эту глупость с ядом… Но кто на моем месте мог бы догадаться?! Иногда он делал или говорил что-то такое, из чего можно было понять, что я ему небезразлична, но я полагала, что для него это не настолько важно, чтобы предпринять какие-то шаги к сближению. Вместо того, чтобы пытаться переубедить меня и доказать, что он способен быть хорошим мужем, сэр Гильом все эти годы лез из кожи вон, доказывая всем подряд, что он способен быть хорошим рыцарем. И, безусловно, преуспел... Он лучший фехтовальщик, замечательный певец, он всем на зависть объезжает самых буйных и капризных лошадей... Иной раз меня прямо злость брала - как будто он изо всех сил рисуется передо мной, чтобы сказать - "вот видишь, от чего ты отказалась!.."
- Ничего подобного! – словно очнувшись, возмутился сэр Гильом, который до сих пор слушал речь леди Клеменс в ошарашенном молчании. - Я просто полагал, что женщина вроде тебя достойна лучшего...
- Какая теперь разница, - дернув плечом, сказала леди Клеменс. - Я всего лишь объясняю, как все это вышло. И хочу, чтобы Ваше Величество правильно меня поняли. Гильом для меня больше... куда больше, чем обычный друг! Если бы он не раздражал меня сильнее, чем кто бы то ни было другой из окружающих меня людей, то я даже сказала бы, что я его люблю.
- Сдаётся мне, он раздражает вас именно потому, что вы на самом деле его любите, - прищурившись, сказала Королева. – Иначе вас просто-напросто не волновали бы те мелочи, которые вас выводили из себя в его характере и поведении.
- Может, и так. Но что это меняет?
- Ах, ну что вы! Разумеется, это меняет всё.
- Значит, вы отдадите вашу склянку мне? - спросила леди Клеменс. - Разумеется, она разбилась, и весь яд пропал, но вашей магии должно хватить, чтобы это исправить.
- Это точно. Моя магия может исправить очень многое. Например, положить конец ошибке, которую два упрямых, как бараны, человека совершают много лет подряд...
Ричард почувствовал, что с