Книга Ангелино Браун - Дэвид Алмонд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец все они собираются на рыночной площади.
Мимо как раз идёт отец Куган из Коннемары.
Он смотрит на всех добрыми глазами и спрашивает, что происходит.
— Мы потеряли нашего ангела, отче! — восклицает мисс Монтеверди.
Отец Куган приветливо улыбается.
— Вы не одиноки. Всё человечество утратило…
— Отец, поверьте. У нас был ангел, Ангелино, а теперь его нет.
— Это правда, — подтверждает Алиса.
Священник Алису знает, она из его прихода.
Он кладёт руки на свой округлый живот.
— Послушай, Алиса, ты ведь ходишь в церковь, — говорит он. — Сколько раз во время службы я рассказывал прихожанам, что образы ангелов в нашей церкви — это просто каменные изображения. Они даны нам для созерцания, для размышлений. Есть мнение, что они символы нашей внутренней благости, нашего стремления к…
Берт топает ногой.
— Он ангел! Самый настоящий, не каменный. И он был в вашей церкви только вчера!
— У меня в церкви?
— Да, с Бетти.
— Хм-м? Я видел вчера Бетти, мистер Браун, но никакого ангела при ней не было.
— Был! Он сидел у Бетти в сумке!
Священник недоумённо моргает.
— Ангел… в сумке… — задумчиво повторяет он.
Берт опять топает ногой.
— Всё! — говорит он. — Пора заявить в полицию!
Они залезают в автобус и уезжают.
Они врываются в полицейский участок. Посетителей принимает Бульк, на голове у него шлем. Грунт сидит за перегородкой, в глубине офиса.
За окном виден автобус Берта.
— Примите заявление! — кричит мисс Монтеверди с порога. — О похищении!
— Дайте нам самых лучших сыщиков! — требует Берт.
Бульк поднимает глаза.
— Мистер Браун. Какая встреча…
— Да, это я, — говорит Берт. — Действовать нужно быстро!
Сержант Грунт неторопливо поднимается, выходит из-за перегородки.
— В чём проблема, мистер Браун?
— В Ангелино, сержант.
— В Ангелино?
— Это наш ангел! — говорит Нэнси.
Бульк открывает блокнот, читает.
— Ангел Ангелино, сержант, — говорит он. — Появился в тот же день, что и злодей Хокинс.
— Ну да, помню, — говорит Грунт. — Так в чём проблема, мистер Браун?
— Он исчез, его украли. Похитили!
— Да, ужасное преступление, — добавляет мисс Монтеверди.
— Его схватили прямо в автобусе, — говорит Нэнси.
— Кто же это сделал? — спрашивает Грунт.
— Кто-то с седой бородой, одетый во всё белое.
— Бульк, записываешь? — напоминает Грунт.
— Да, сержант. Ангел. Похищен. Украден. Автобус. Седая борода. В белом. Ужасное преступление.
Грунт кивает, медленно и глубокомысленно. Он смотрит в пустоту, словно перед ним разверзлась бездна.
— Я сержант полиции, мистер Браун. Я ничего не знаю об ангелах.
— Но вы же его видели! Своими глазами! — возмущается Берт. — Помните, он сидел на столе, лизал желейки и пукал?
Грунт размышляет.
— Допустим, помню.
— Допустим? — Берт возмущён. — У Булька всё в блокноте записано!
— Допустим, записано. Но нельзя верить всему, что пишут в блокнотах, мистер Браун.
— А вы на наши рисунки посмотрите! — говорит Алиса. — Мы как раз сегодня его рисовали. Вот он! Ангелино!
Дети открывают альбомы, показывают рисунки сержанту.
— Детские фантазии! — Он смеётся. — Тут только начать… скоро поверим в единорогов, драконов и прочие небылицы. Ты как полагаешь, Бульк?
— Вы сержант, — отвечает Бульк. — Вам положено полагать, вы и полагайте.
— И то верно. Так вот: мой интерес — как сержанта полиции — связан с преступником Хокинсом. А вовсе не с ангелом. Ангела нам подкинули для отвода глаз. Это обман и мираж.
— Мираж?! — Нэнси не верит своим ушам.
— Мираж. Повсюду одни иллюзии.
— Но он танцевал у меня на ладони! — говорит Нэнси.
— Он пенальти с лёту взял! — говорит Джек.
— Я изобразила его во всех подробностях, — говорит Алиса.
— Мы записали его голос! — говорит мисс Монтеверди.
— Допустим. — Сержант Грунт мило улыбается. — Допустим, танцевал. Допустим, изобразила.
Все смотрят на сержанта. Он продолжает улыбаться.
— Даже если ангелы существуют, — продолжает он, — мне, сержанту полиции, следует спросить себя: можно ли украсть ангела как вещь? Можно ли похитить ангела как человека? Твоё мнение, Бульк?
Бульк почёсывает в затылке.
— Вы тут сержант, вам и положено иметь мнение, — отвечает Бульк.
— Спасибо, Бульк. В самом деле. Я сержант, и я не полагаю, а знаю, что законов, применимых к ангелам, нет. Так и запиши.
— Записано, сержант. Единороги. Небылицы. Нет законов для ангелов. А это не для протокола: хорошо формулируете, сержант.
— Спасибо, Бульк.
— Но они связаны! — перебивает их Берт.
Грунт поднимает брови.
— Хокинс замешан в этом преступлении! — продолжает Берт.
— Ага, — говорит Грунт. — Теперь детектив у нас вы, мистер Браун? Вы больше не водитель автобуса? Какая карьера! Какой взлёт!
Бульк, похихикивая, строчит в блокноте.
Берт топает ногой.
— Значит, вы детектив Браун, — говорит сержант Грунт. — И вы считаете, что именно Кевин Хокинс… позаимствовал ангела… Ангелино?
— Да! — говорит Берт. — Кто ж ещё?
Грунт мудро кивает.
— В. З. Бульк, зачитай-ка мне из вчерашнего протокола всё про внешний вид и одежду Хокинса.
— Есть, сержант, — отвечает Бульк, листая блокнот. — Ага! Вот. Хокинс. Кевин. Св. Мунго. Чёрные волосы. Усач. Одет в чёрное.
— Спасибо, Бульк. А теперь зачитай-ка из сегодняшнего протокола про внешний вид и одежду похитителя.
— Есть, сержант. Одет в белое.
— Спасибо, Бульк. Что-нибудь ещё?
— Бородач. Седой.
Сержант улыбается. Бульк хихикает.