Книга Рассказы о привидениях - Франклин У. Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Человек-призрак остановился и уставился на братьев немигающими глазами.
«Что он теперь сделает? — спросил себя Фрэнк. — Попробует спихнуть нас за борт?»
Внезапно человек ткнул пальцем в темноту прямо за кормой. Ребята стали всматриваться туда и различили нос какого-то судна! Оно шло следом за «Королевой Самоа».
Таинственный моряк показал вниз, на воду, а потом на нос того судна.
Джо аж затрясся от возбуждения.
— Он показывает, что мы должны добраться до того судна! Это близко, так что давай!
Он влез на перила и приготовился прыгнуть в океан.
Фрэнк взял его за локоть.
— Погоди немного. Надо убедиться, что он хочет именно этого.
Они обернулись, чтобы еще раз взглянуть на своего странного спутника, но тот исчез! И другое судно тоже исчезло!
Ребята стояли, словно громом пораженные.
Джо слез с перил.
— Это нам привиделось? — спросил он. — У нас что, галлюцинации?
— Не знаю, — ответил Фрэнк.
Неожиданно у них за спиной раздался чей-то голос:
— Парни, вы здорово рискуете!
Они резко обернулись.
То был Орне, причем весьма озабоченный.
— Я стоял на мостике и видел, как вы вышли на палубу. Не знаю, как вам удалось удрать из каморки, но, если вас схватят, то отправитесь домой вплавь, и плыть придется долго!
Джо растерялся.
— А ты не видел, куда делся тот, другой моряк? — озадаченно спросил он.
— Какой еще другой моряк? Кроме вас, на палубе никого нет и не было.
— А как насчет судна, что идет вслед за «Королевой Самоа»? — спросил Фрэнк.
Орне посмотрел на них, как на сумасшедших.
— Никакого другого судна нет. Идите-ка обратно под палубу, отдохните. Лэнгтон может в любое время заявиться с проверкой. Лучше будет, если он вас здесь не застанет.
Орне ушел, а ребята быстренько спустились по трапу в каморку. Фрэнк дернул дверь, и она открылась, но, когда он затворил ее, замок сам собой защелкнулся!
— Дверь, и та заколдованная, — пробормотал он.
Братья улеглись на койки и стали размышлять о странных событиях, в которых им только что довелось участвовать.
Джо заговорил первым.
— Тот моряк был скорее всего привидением.
Привидением среди привидений.
Фрэнк поежился.
— Это верно. Призрак на корабле призраков.
Просто сумасшествие.
В это мгновение сверху донесся ужасающий раскат грома. Корабль закачался и затрясся. С палубы донеслись какие-то крики. И тут на трапе появился Лэнгтон.
— Мы попали в шторм! — прокричал первый помощник. — Все до одного нужны на палубе! — Он отпер дверь и приказал братьям: — Надевайте штормовки и выходите наверх!
Лэнгтон исчез, а братья бегом кинулись в кубрик. Они натянули непромокаемую одежду, зюйдвестки, высокие сапоги и быстро поднялись на палубу.
Небо было зловеще-черное. Дождь лил как из ведра. Ветер дул, казалось, со всех сторон, порождая гигантские волны, на которых «Королева Самоа» прыгала, как пробка в бурлящем потоке. Волны перехлестывали через нос корабля, разбиваясь о палубу.
Капитан Паркер стоял, сложив ладони рупором, и выкрикивал команды, еле слышные за ревом бури. Часть матросов убирала паруса, другая задраивала люки, чтобы вода не заливалась внутрь. Несколько матросов, держась за поручень, пробирались с носа на корму.
Лэнгтон пошел проверить трюм и тут же вернулся.
— У нас течь! — проорал он.
— Возьми Фрэнка и Джо Харди и заткни ее! — проревел в ответ Паркер.
Ребята двинулись за первым помощником. В трюме они увидели, что одна из досок в борту треснула и вода хлещет внутрь. На полу уже набралось на несколько дюймов воды.
— Фрэнк Харди, вытащи насос из рундука и перекачай воду вон в ту бочку, в углу, — скомандовал Лэнгтон. — Джо Харди, ты поможешь мне заделать течь!
Он достал ящик с инструментами и плоскую доску, которую наложил на трещину. Джо взял из ящика молоток и принялся вколачивать гвозди, в доску. Он работал быстро, мастерски орудуя молотком и вгоняя гвозди один за другим.
Когда он закончил, доска скрепила лопнувший борт, и вода больше не поступала.
— Хорошо! — похвалил Лэнгтон младшего Харди.
Тем временем Фрэнк достал из рундука насос. Это был небольшой ручной насос такой старой модели, какую он раньше видел разве что в бейпортском музее. Он вытащил шланг и подключил его к насосу. Другой конец рукава он поместил над бочкой и принялся качать.
Вода потекла по рукаву в бочку, и та скоро наполнилась. Фрэнк перебросил шланг во вторую бочку, и она тоже стала наполняться. Вскоре воды на полу не осталось.
— Сойдет, — бросил Лэнгтон. — А теперь пойдите потрудитесь наверху.
Когда Харди вернулись на палубу, царила еще непроглядная тьма, но шторм начал стихать. Дождь прекратился, ветер дул не так сильно, волнение на море пошло на убыль.
— Нам повезло, — сказал капитан Паркер, обращаясь к команде. — Захватило только краем шторма. А теперь снимайте штормовки и за работу! Надо опять привести корабль в божеский вид.
Братья сбросили в кубрике свои непромокаемые доспехи и снова поднялись на палубу. Команда вовсю трудилась — повреждений оказалось множество. Один из матросов сидел на нок-рее, примерно на половине высоты грот-мачты, и пытался прикрепить отвязавшийся край паруса.
Капитан Паркер глянул на Фрэнка.
— Фрэнк Харди, залезай на другой конец реи и помоги, ему! Принайтовь край паруса к рее.
Фрэнк вскарабкался наверх по узкой веревочной лестнице, прикрепленной к мачте. Добравшись до реи, он влез на нее. Посмотрел на матроса, уже сидевшего там. Это был Корджи!
— Делай все как надо! — быстро проговорил тот, глядя на Фрэнка. — Возьмись за свой край паруса и закрепи его, да побыстрей!
Фрэнк не ответил. Его край паруса болтался в воздухе, колыхаясь на ветру. Чтобы дотянуться до него, надо было встать на рее и вытянуть руку. Едва его пальцы ухватились за ткань, как Корджи резко дернул парус на себя. Фрэнк потерял равновесие и стал падать. Джо с ужасом увидел, что его брат сейчас рухнет на палубу!
Но Фрэнк успел ухватиться за рею в самый последний момент. Он висел и качался вместе с мачтой и всем кораблем. Собрав последние силы, он забросил ногу на рею и вскарабкался на нее.
— Ты это нарочно сделал! — крикнул он Корджи.
Тот злобно ухмыльнулся.
— Да ты просто не знаешь, как надо работать на рее, — сказал он.