Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Рассказы о привидениях - Франклин У. Диксон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Рассказы о привидениях - Франклин У. Диксон

173
0
Читать книгу Рассказы о привидениях - Франклин У. Диксон полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 ... 28
Перейти на страницу:

Это был Корджи. В правой руке он держал гарпун.

— Значит, упустили кита, — глумливо бросил он. — Не умеете ни лодкой править, ни кита загарпунить. Лучше б там был я. От меня-то уж ни один кит не уйдет!

Фрэнк фыркнул.

— По-моему, ты взревновал, что гарпунером назначили меня, а не тебя.

Корджи поднял гарпун и метнул его между прутьями решетки. Целился он в Джо, и тот не успел уклониться в сторону. Но Фрэнк предвидел этот выпад. Он рванул столик кверху, так что тот оказался как раз перед братом. Гарпун воткнулся в крышку, пронзив ее насквозь. Острие вылезло с обратной стороны всего в нескольких дюймах от Джо! Тот смахнул с лица холодный пот, а Фрэнк выдернул гарпун из доски стола.

— Корджи, ты уже второй раз бросаешь в нас эту штуку, — крикнул старший Харди. — Теперь твоя очередь быть мишенью!

Фрэнк поднял гарпун и замахнулся им. Корджи побледнел, попятился и бросился вверх по трапу. Фрэнк швырнул гарпун в угол камеры и рассмеялся.

— Да я не собирался его протыкать. Просто хотел попугать. Теперь он, по крайней мере, лишился своей игрушки. Интересно, как он это объяснит первому помощнику, когда они в следующий раз пойдут на кита?

На трапе вновь послышались шаги.

— Небось опять Корджи, — с опаской сказал Джо. — Может, хочет с нами еще разок схватиться.

— Что ж, на сей раз будем готовы, — пообещал Фрэнк, подбирая гарпун. Он держал его наперевес, но тут же опустил, увидев, что это Орне.

Матрос приблизился к ним, шаркая и то и дело оглядываясь.

— Не надо бы мне сюда приходить, ребята, — шепнул он. — У меня на палубе вахта. Но я хотел вам кое-что сказать.

— Что же? — спросил Джо.

— Капитан Паркер заимел на вас зуб. Он вас держит за решеткой, потому что вы можете ему пригодиться во время рейса. Но перед возвращением в Нантукет он бросит вас акулам.

— Значит, нам надо как-то выбираться отсюда — сказал Фрэнк. — Ты не мог бы нам помочь?

Орне помотал головой.

— Я всего лишь простой палубный матрос. И вас освободить никак не могу. Да и что толку? Мы ведь посреди океана. Что вы станете делать? Пуститесь вплавь за тысячу миль от берега?

Джо возбужденно воскликнул:

— Мы могли бы, скажем, стащить вельбот и смыться.

Орне снова покачал головой.

— За палубой все время кто-нибудь наблюдает с мостика. Вас сразу же заметят. Кстати, чтобы спустить вельбот на воду, двух человек все равно мало. Теперь, когда вы знаете, что вас ждет, я бы хотел, чтобы вы мне кое-что рассказали.

— Конечно, расскажем, — отозвался Джо. — Ведь ты рисковал, идя сюда, чтобы предупредить нас.

— Что за странные вещи вы тогда говорили? — спросил Орне. — У нас идет 1850 год, а вы говорили о двадцатом веке и какой-то силе, что может двигать корабль без парусов. Вы что, ясновидящие?

Ребята в замешательстве посмотрели друг на друга. Ну как ему объяснить, чтобы он понял?

— Мы же не можем сказать ему, что считаем его призраком? — вполголоса сказал Джо брату.

— Все дело во времени, — громко сказал Фрэнк, отвечая матросу. — А мы сами не знаем, какое сейчас время. Даже какой век.

Орне показал на календарь, висевший на стене. Там крупными цифрами было напечатано: 1850.

— Как я понимаю, этот год действует, пока мы здесь, на корабле, — произнес Джо.

Орне нахмурился.

— А вы двое не сбежали из какой-нибудь психушки? — обеспокоенно спросил он.

— Нет, не сбежали, — заверил его Фрэнк. — Но с этого корабля уж точно хотели бы сбежать!

Орне кивнул.

— Я попробую помочь вам, если смогу. А теперь мне надо возвращаться на вахту. — И матрос поспешно поднялся по трапу.

Фрэнк лег на койку, положив руки за голову. Джо сидел на столе, свесив ноги вниз. Они обсуждали ситуацию и анализировали факты — ведь не зря же они были сыщиками.

— Вся закавыка в том, — заметил Фрэнк, — что мы не можем понять, как себя вести, поскольку имеем дело с призраками. Нас явно похитили, но вот как перехитрить тех, кто жил в 1850-м?

Джо почесал в затылке.

— Придется нам, братишка, по одежке протягивать ножки. Вот что я предлагаю. Как только капитан выпустит нас из этой каморки, надо показать ему, что мы хорошие моряки. Если будем как следует справляться со своим делом, может, он изменит свое решение и не сбросит нас за борт.

— Хорошо соображаешь. В этом, пожалуй, наш единственный шанс. А ты знаешь, — добавил Фрэнк, глядя на свое запястье, — прошло всего лишь несколько часов с тех пор, как нас подняли с катера. Что же все-таки произошло?

Джо хотел что-то сказать, но какое-то странное чувство заставило его повернуть голову и, к своему изумлению, он увидел, что в двери стоит человек в матросской одежде.

Фрэнка поразило выражение лица Джо, он поднял голову и взглянул в том же направлении.

Человек стоял и молча смотрел на них. Странная, призрачная фигура с белым светящимся лицом и длинными, тонкими белыми пальцами, ухватившимися за один из прутьев решетки. Лицо было безжизненно, а голубые глаза неотрывно смотрели на ребят.

— Как он сюда попал? — пробормотал Джо. — Я не слышал, чтобы кто-то шел по трапу.

— Я тоже не слышал, — сказал Фрэнк, приподнимаясь на койке. — Не похоже, чтобы он принадлежал к команде.

Странный пришелец сделал вдруг знак следовать за ним.

— Кто вы? — спросил Фрэнк.

— И почему мы должны за вами идти? Да это и невозможно, — добавил Джо. — Первый помощник запер дверь, когда нас сюда загнали. Или у вас есть ключ?

К их удивлению, человек открыл дверь. И еще раз поманил их, согнув палец.

— Ему и ключа не надо! — поразился Джо.



— Как бы то ни было, надо идти за ним, — рассудил Фрэнк. — Может, он покажет нам, как удрать с этого корыта. С другой стороны, он может быть и опасен. Так что надо быть начеку.

Джо кивнул, и братья вышли из каморки. Их странный проводник молча закрыл дверь, затем подошел к трапу и начал подниматься по нему. Но никакого звука шагов слышно не было. Такая сверхъестественная тишина просто била по нервам.

Выйдя на палубу, человек направился в сторону кормы. Фрэнк и Джо остановились, осторожно высматривая, нет ли там кого. Но фонарь, мерцавший в темноте, освещал только пустую палубу. Их молчаливый проводник обернулся и еще раз сделал им знак.

На корме качка была ощутимее. За бортом вздымались большие волны. Глянув вниз, ребята увидели, как клокочущая вода взбивается в белую пену. А с черного беззвездного неба доносился резкий крик какой-то морской птицы.

1 ... 15 16 17 ... 28
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Рассказы о привидениях - Франклин У. Диксон"