Книга Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Доктор Филдинг схватила ядоприемник и спрятала его за спину.
— Видите ли, мне было известно, что он отлично работает, — сказал капитан и шагнул к ветврачу.
— Не приближайтесь ко мне!
— Так вот, профессор Дальнодаль вовсе не был убит морским чудовищем. Он вернулся из той экспедиции вполне живой и здоровый.
— О чем вы? — сказала доктор Филдинг, — Немедленно убирайтесь отсюда!
Капитан Краб расхохотался.
Доктор Филдинг прыгнула в джип, крепко держа ядоприемник. Она тыкала ключом в замок зажигания, пытаясь завести двигатель.
— Не торопитесь так, доктор Филдинг, — сказал капитан Краб.
Тут джип завелся, но капитан вытащил из рукава гаечный ключ и ударил ветврача по голове.
Она обмякла на сиденье… Капитан вытащил ее из машины, отволок на свое судно и связал по рукам и ногам. Потом вернулся к джипу и забрал ядоприемник со всем его содержимым. Отвинтил фляжку и посмотрел на ярко-голубой яд, переливавшийся внутри.
И улыбнулся.
— А теперь, — сказал он, — добудем десерт!
А на территории Дальнодаль-холла Ульф и Орсон сидели в кормохранилище. Ульф грелся на кипах сена, закутанный в одеяло.
В двери влетела лесная фея Тиана.
— Да вы же промокли! — ахнула она.
— Зато Ульф спас морское чудовище, — сказал ей великан.
Он как раз вешал сушиться свои сапоги. Рядом уже висели носки, с них стекала вода.
Тиана уселась на бочку.
— Значит, ты полез в воду к морскому чудовищу, Ульф? Ты же погибнуть там мог!..
— А вот и нет, — ответил Ульф, — Ядоприемник сработал.
— Все-таки ты ненормальный, Ульф, — сказала Тиана.
— Он же оборотень, — напомнил Орсон, — Он храбрый.
И великан принялся вытирать лысину лоскутным полотенцем, сшитым из старых мешков.
Ульф почесал плечо и почувствовал, как удлинились растущие там волоски. Еще несколько часов — и при свете полной луны начнется его преображение из мальчика в волка.
Его уши дрогнули, настораживаясь.
Он услышал, как во двор въехал джип, и выглянул из просторных дверей.
За рулем вездехода сидел капитан Краб.
— Забыл кое-какие вещички, — сказал он, выходя из машины.
— А где доктор Филдинг? — спросил Ульф.
— Красноспинку свою устраивает поудобнее.
Капитан Краб вошел в кормохранилище.
— Ну, как чувствуете себя, мистер Орсон? Пришли в себя? Отогрелись?
— Спасибо, — сказал Орсон, — Я в полном порядке.
Капитан Краб извлек из заднего кармана жестяную фляжку.
— Глотните-ка моего пойла, — сказал он, — Мигом из ушей пар повалит!
— Не откажусь, — сказал Орсон, — Спасибо большое, капитан.
Капитан Краб повернулся к Ульфу.
— Не сделаешь мне одолжение? — спросил он и вручил Ульфу ключ, — Будь добр, принеси мой морской сундучок. Он там, в моей комнате наверху.
Ульф взял ключ.
— Это у тебя много времени не отнимет, — сказал капитан, — Вы с феей, я думаю, в два счета управитесь.
— Мы с феей? — переспросила Тиана. — Но там, наверху, так пыльно и…
— Пошли, Тиана, — сказал Ульф.
И вышел во двор.
Капитан Краб провожал их глазами, пока они не скрылись в боковой двери Дальнодаль-холла.
— Хороший парнишка этот оборотень, — сказал он затем, — Всегда готов помочь. А уж храбрый…
И капитан протянул Орсону фляжку.
— Угощайся!
Орсон взял ее двумя пальцами.
— Фляжечка-то, — сказал он, — я смотрю, побольше вчерашней.
— Да ладно, — сказал капитан, — Можешь выпить хоть всю.
Орсон так и сделал, опорожнив жестянку одним долгим глотком.
— Ух ты, да это ж… — вырвалось у него, но договорить он не смог.
Губы великана замерзли, а кожа стала принимать льдисто-голубой цвет.
Капитан Краб осторожно ткнул его крюком, и одеревеневший, как доска, Орсон повалился навзничь в кучу зерна.
— Спокойного ледяного сна, мистер Орсон, — хмыкнул капитан.
Принес из джипа буксирный трос и привязал к лодыжкам великана.
Ульф поднялся по лестнице на верхний этаж особняка и прошел сумрачным коридором.
Тиана летела с ним рядом.
— Не пойму все-таки, почему меня послали с тобой, — сказала она.
Остановившись перед дверью комнаты капитана Краба, Ульф повернул ключ в замке. Вошел внутрь, сунул ключ в карман и стал искать капитанский сундук.
Тиана влетела следом за ним и уселась на столик, подняв облачко пыли. Чихнула и принялась отряхивать крылышки.
— И как только он тут спал, — сказала она, — Всюду пыль, грязь…
Гамак капитана Краба лежал кучей на полу. Фонарь и банка из-под варенья стояли возле двери.
Тиана обвела глазами сундуки, загромождавшие комнату, и спросила:
— Ну и который тут его?
Сундуки в самом деле были повсюду. А также ящики, коробки и мебель в белых чехлах.
— По-моему, — сказал Ульф, — тот морской сундук был коричневый…
— А по-моему, они все тут коричневые! — ответила Тиана.
Ульф подошел к сундуку, стоявшему у стены, и приподнял тяжелую деревянную крышку.
…И ахнул! Внутри были две головы троллей.
Высохшая зеленая кожа, сморщенные пятачки.
— Бррр! — Подлетевшая было Тиана взмыла под потолок.
Ульф открыл другой сундук. Внутри обнаружилось чучело совы-вампира. Перья у нее были пыльные, изнутри торчала солома. В следующем сундуке лежал отсеченный хвост русалки с подвернутым концом. Ульф приподнял белый мебельный чехол и увидел под ним стеклянный колпак, а внутри — мертвого феникса. Распахнутые крылья птицы удерживались проволочками. Ульф сдернул покрывало со стеклянного шкафа…
И Тиана отчаянно завизжала.
В шкафу за стеклом были выставлены феи.
Многие ряды фей, приколотых булавками к черному бархату. Их крылышки давно высохли и растрескались…
Тиана метнулась на плечо Ульфу. Ее так и трясло.
— Они мертвы, Ульф! Они все мертвы! Эта комната битком набита мертвыми бестиями!
Ульф открывал ящик за ящиком, коробку за коробкой… Он обнаружил бесформенную голову глыбистого бородавочника, замаринованного в стеклянной банке невозможника, чучело горгоны с ногами, прибитыми к деревянной дощечке. Горгона смотрела на него мертвыми пустыми глазами.