Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые

180
0
Читать книгу Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 14 15 16 ... 24
Перейти на страницу:

— Я пока не буду убирать бочки, — сказал Орсон доктору Филдинг, — Пусть малышка сил наберется, пока застывает цемент.

— Спасибо, Орсон, — ответила ветврач.

Ульф спросил:

— Значит, теперь наше чудовище должно полностью выздороветь?

Доктор Филдинг улыбнулась.

— Да, Ульф, теперь с нею будет полный порядок. А все благодаря тебе!

Глава пятнадцатая

Слуха Ульфа достиг звук ожившего двигателя, и судно капитана Краба изрыгнуло тучу черного дыма. Вскоре на палубе появился и сам капитан.

— Эй, на берегу! — окликнул он, — Мое корыто снова в порядке!

— Как и наша красноспинка, — отозвался Ульф.

Капитан Краб сошел на причал и встал рядом с Ульфом.

— Я с самого начала знал, что ты спасешь ее, оборотень, — проговорил он, глядя с берега в смотровой ковш.

Щупальца морского чудовища безмятежно извивались в воде.

— Доктор Филдинг, хотите, я вам ее отбуксирую назад в заповедник? — обратился капитан Краб к ветврачу, — Сеточку накину — и мигом…

Доктор Филдинг упаковывала свой врачебный чемоданчик.

— Спасибо большое, — сказала она, — Только мы выпустим ее чуть позже, когда она придет в себя после операции и восстановит свой яд. Мы проводим ее на субмарине и сами проверим, благополучно ли она доберется домой.

Она еще раз наведалась в рундук и вынесла небольшую черную коробочку с торчащей антенной.

— Что это там у вас за штуковина? — спросил капитан Краб.

— Маячок для слежения, — ответила доктор Филдинг.

В КОНЖОБе было принято использовать маячки для отслеживания перемещения бестий, выпущенных обратно в дикую природу.

Сигналы, поступавшие на компьютеры Королевского Общества, использовались для составления всемирной базы данных по популяциям исчезающих бестий.

Доктор Филдинг передала маячок Орсону.

— Тебя не затруднит укрепить его на панцире красноспинки? Пожалуйста, Орсон!

— Нет проблем, доктор Филдинг, — ответил великан.

Спустившись в воду смотрового ковша, Орсон подплыл к морскому чудовищу. Прицепил маячок ему на спину и включил устройство, нажав на коробочке кнопку. Наверху маячка замерцал оранжевый огонек. Орсон приплыл обратно и выбрался из воды. С него так и текло, но великан улыбался.

— Ну вот, — сказал он, — Вот и починили нашу красавицу. Пойду-ка, обсушусь…

— Всего доброго, мистер Орсон, — сказал капитан, — Мне вообще-то тоже пора. Двигатель заработал — хватит прохлаждаться, дело делать надо!

Он протянул великану свой крюк, и Орсон осторожно пожал его двумя пальцами.

— Счастливо вам, капитан, — сказал он и зашагал прочь, хлюпая и скрипя мокрыми сапожищами.

— Тебе, Ульф, тоже обсушиться бы не мешало, — сказала доктор Филдинг и пощупала его футболку, еще влажную после ныряния в воду.

Ульф все смотрел вниз, на спасенную пациентку.

— Не волнуйся за нее, Ульф, — сказала доктор Филдинг, — Мы устроим ее со всеми удобствами. А тебя необходимо будет осмотреть, как только вернемся домой!

Речь шла о полном физическом обследовании, которому доктор Филдинг подвергала Ульфа каждый месяц перед полнолунием, отслеживая его трансформацию из мальчишки в дикого волка.

— Ну что ж, пока, оборотень, — сказал капитан Краб.

— Спасибо за помощь, капитан, — отозвался Ульф.

Оседлал свой голубой квадроцикл — и лягнул стартер.

Капитан Краб проводил взглядом удалявшихся оборотня и великана. Потом, прищурив глаза, повернулся к доктору Филдинг. Ветврач как раз взялась за ядоприемник.

— Все еще поверить не могу, что он и вправду сработал, — сказала она.

Капитан усмехнулся.

— Добрый старый профессор Дальнодаль, — проговорил он.

И пошел следом за доктором Филдинг, которая, вернувшись к джипу, положила ядоприемник на заднее сиденье.

— Капитан, могу я кое о чем вас спросить? — сказала она.

— Спрашивайте на здоровье, — ответил моряк, — А что, что-то случилось?

Доктор Филдинг вытащила из кармана кусочек коралла.

— Скажите, капитан, вы не заметили ничего подозрительного, когда проходили мимо Дальнодалевского заповедника?

— Например?

— Например, браконьеров, — сказала ветврач.

Капитан Краб поднял кустистые брови.

— А почему вы спросили?

Доктор Филдинг показала ему кусочек коралла.

— Вот это, — сказала она, — мы вытащили из панциря красноспинки.

Края коралла были неровно обломаны, на нем остались черные следы пороха.

— Дело выглядит так, — пояснила доктор Филдинг, — как если бы красноспинку ранило взрывом!

— Это вы к чему клоните, доктор?

— К тому, что в заповеднике кто-то глушил рыбу, — ответила ветврач, — И не только рыбу.

Браконьеры используют этот способ для добычи морских бестий. Взрывы оглушают глубоководных существ, и они всплывают на поверхность. Это было запрещено по закону вот уже пятьдесят лет назад…

— Не видел я там никаких браконьеров, — сказал капитан Краб.

Доктор Филдинг взяла в руки телефон, лежавший на переднем сиденье джипа, и набрала на клавиатуре номер.

— Алло, это доктор Филдинг из КОНЖОБа.

Не могли бы вы соединить меня с Управлением Международного и Национального Искоренения Чрезвычайной Криминальной Активности?

— А-а, так вы в УМНИЧКА звоните? — спросил капитан Краб.

— Простая предосторожность, капитан, — сказала доктор Филдинг, — Алло, это Управление Международного и Национального Искоренения Чрезвычайной Криминальной Активности? Я бы попросила вас кое-что проверить. Не могли бы вы прислать судно в Заповедник имени Да…

Она не договорила, потому что капитан Краб выбил мобильник у нее из руки, а потом зафутболил его в воду залива.

— Упс, — сказал он, — Экий я неловкий!

— Капитан! Что вы делаете?!

— Я бы на вашем месте не стал беспокоиться насчет браконьеров, — глядя на доктора Филдинг, ответил капитан Краб, — А теперь дайте-ка сюда этот ядоприемник.

Ветврач покосилась на устройство, лежавшее на задах ее джипа.

— Да на что он вам?

Капитан Краб расплылся в улыбке.

— Ах, доктор Филдинг, доктор Филдинг… Я с самого начала хотел его заполучить. Думаете, зачем я горбатился, буксируя к вам сюда это чучело в панцире? Мне нужен был его яд!

1 ... 14 15 16 ... 24
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые"