Книга Дар королеве - Клик Квей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Достаточно шуток, Андре де Дижон! — с презрением заявила она. — У меня нет ни настроения, ни интереса беседовать с вами о том, чем мы никогда не займемся. Раскройте свои секреты, и я покину ваше общество. Отмечу, что возможно, ваша жалкая жизнь останется при вас, если рассказ меня убедит.
— Вы стали слишком дерзкой, маленькая герцогиня. Я запомнил вас совершено другой.
— Вы сами довели меня до такого состояния своими лживыми историями. Все, кто окружал меня эти четыре года, надменно врали прямо в лицо. Думаете, я всю жизнь буду давиться глупыми рассказами? Проще будет поверить в дракона, чем в то, что мой отец пытался захватить корону, как об этом сообщил мой муж. Какую историю придумаете вы, Андре де Дижон? Скажете, что отгоняли мух, четыре года назад, пока я беспомощно лежала на кровати?
— Я такого не скажу, — улыбнулся хирург. — Вы, герцогиня, заинтересовали меня тогда и интересуете до сих пор. Может быть, все же уберете свой пистоль от моего лба, чтобы мы нормально поговорили?
— Отвратительно! — стиснула зубы Алекса, спрятав оружие за спиной. — А теперь говорите, пока моё терпение не иссякло, и давайте без намеков. Если вы забыли, я уже давно замужем, а даже если бы была свободна, мне приятнее было бы отдать свое сердце вороному скакуну.
— Как прекрасно. Думаю, мы не зайдем дальше, чем я предполагал.
— Вы вообще зря посмели это предполагать.
— Не все потеряно, — заметил Андре де Дижон, поднявшись со стула. — Секрет за той дверью, — указал он. Алекса уже рванула к двери, но она была заперта, а за спиной послышался звон ключей. — Я покажу вам и раскрою все секреты, если вы окажете мне две услуги.
— Спать с вами не стану! — резко заявила Алекса.
— Дело ваше, но услуги вы мне окажете.
— Озвучьте их, — обернулась герцогиня.
— Первая: вы поступите на мой факультет, и будете помогать мне с научной работой.
Алекса и сама думала поступить, но раз уж Андре де Дижон появился так рано и готов раскрыть все планы, она об этом позабыла. Возможно, это поможет бросить пыль в глаза мужа. Ему герцогиня тоже не доверяла с самого начала, когда сказала об убийстве самой королевы. А стоило Карлу сообщить нелепую историю об отце, стало понятно, что у герцога тоже есть претензии к трону Шарджа.
— С удовольствием, — охотно согласилась она. — Я всегда мечтала помогать людям.
— Серьезно?
— Конечно же, нет! — буркнула Алекса. — Но работать я с вами буду. Какое второе условие?
— Сейчас это не имеет значения, герцогиня Масур. Просто запомните, что есть еще одна просьба, которую вы выполните. Можете не волноваться, она не связана с вами, а скорее гарантия моей защиты.
— Опасаетесь за свою жизнь?
— Меня уже пытались убить, пришлось даже инсценировать собственную смерть. Впрочем, мой брат мне никогда не нравился.
— Постойте… — Алекса растерялась. — В день инсценировки вашей смерти, меня осмотрел ваш брат?
— Все верно. Брат близнец. Я ухаживал за королем, который был особенно плох этим днем. Вы же не думали, что я брошу его величество, ради ваших болей в ноге?
— Не думала, — проговорила Алекса, стараясь поймать ход мыслей хирурга. — Но зачем и кто на вас покушался?
— Еще не поняли? Ваша красота неоценима, герцогиня, а вот с мозгом явный природный дефект. От отца получили, не иначе.
— Можете просто ответить?
— Это был Орлан, герцогиня Масур. Этот ублюдок решил избавиться от меня, чтобы привязаться к королевской семье. Теперь он пожинает лавры во дворце, пока я тут отмораживаю себе все конечности.
— Вы что, издеваетесь?! — стиснула зубы Алекса. — Все эти убийства и покушения были совершены ради двух хирургов, которые не смогли поделить место подле шлюхи с короной?
— Какие слова вы знаете, — улыбнулся Андре де Дижон.
— Поживите несколько лет с моим мужем и не такое узнаете.
— Обойдусь, а теперь обсудим детали?
— Хорошо…
— Этого недостаточно, — обозначил хирург. — Вы поклянетесь мне в том, что сдержите оба условия?
— Чем мне поклясться?
— Хотя бы своим ребенком, которого вы пытаетесь защитить.
— Я еще даже не беременна, — напомнила Алекса, все же решившись пригубить немного вина. — Забирайте мою клятву, Андре де Дижон. Я в любом случае пролью кровь того, кто повинен в моих бедах. И еще знайте: ни вы, ни Орлан и ни королева, не получите моего ребенка.
— Мне ваш малыш не нужен. Даже Орлана ваше дитя не заботит. Только одна королева попытается его забрать, но если вы сделаете так, как я сказал…
— Секрет, Андре! — настойчиво потребовала Алекса. — Я пальцем не пошевелю, пока не узнаю всего.
— САНА! — закричал он, подзывая кого-то к себе.
***
Дверь, куда пригласил хирург, медленно открылась с другой стороны и то, что вышло в лабораторию, ужаснуло Алексу. Она выхватила пистоль и уже приготовилась стрелять.
— НЕТ! — вмешался Андре де Дижон, встав на пути пули. — ВЫ НЕ ПОСМЕЕТЕ ЕГО УБИТЬ!
— Его?! — еще сильнее растерялась Алекса. — Что это вообще такое?!
К ним вышла мерзость, ростом с пятилетнего ребенка, который не был похож даже на человека. Отвратительное создание имело два больших глаза, огромные, по меркам человека, губы, и все это поместилось на очень маленькую голову, которая уже срослась с горбом. Одна рука была изогнута в локте в обратную сторону, а на кисти не хватало трех пальцев. Вторая конечность была размером с лопату и набухла так, что её пришлось волочить за собой. Горб был покрыт шершавыми наростами. А разного цвета глаза, прожигали насквозь. Еще Алекса заметила мужское естество, которое могло дать фору даже статному жеребцу. Волочась за своим обладателем, половой орган казался непомерно толстым и неприятно длинным.
— Андре, что это такое? — спросила Алекса, стараясь понять ощущения от встречи с этим созданием. С одной стороны герцогиня была заворожена чем-то загадочным, а еще она пыталась сдержать рвоту.
— Сана, — ответил хирург, представляя мерзость. — Друг мой, познакомься с герцогиней Масур.
— Са…на… — выдавила мерзость, весьма спокойным и очень даже детским голосом здорового мальчика. — Са… на…
— Он справился о вашем здоровье, — перевел хирург, переводя непереводимый язык.
— У меня все отлично… — скривила губы Алекса, спрятав пистоль за спиной.
— Прошу вас, герцогиня, — настойчиво промолвил Андре де Дижон, — не пугайте больше Сана.
— Это я его напугала?! Андре, вы вообще видите, что это такое?
— Вижу, а еще я попрошу, чтобы вы больше не повышали голос. У моего пациента часто болит голова. Прошу вас, герцогиня, присядьте и выпейте немного вина. Сана безобиден, а еще он очень любознателен, как любой ребенок в его возрасте.