Книга Дело встревоженной официантки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вы сделали?
– Попыталась встать таким образом, чтобы не попасться наглаза тете. Ее не было минут десять. Потом она вышла из магазина с единственнойпокупкой – очевидно, фунтом бекона. Она села в такси, и машина отъехала. Таксипроследовало недалеко от меня, так что я смогла заметить, что на сиденье лежитеще несколько свертков.
– Она не вызывает такси к дому и машина не подвозит ее додверей?
– Боже, нет. Она садится на автобус и возвращается наавтобусе с сумкой, набитой покупками.
– Это все, что заставило вас обратиться ко мне? – спросилМейсон.
– Мне нужен ваш совет, мистер Мейсон. Я не хочу, чтобы тетяСофия подумала, что я ее бросаю, но я считаю, что мне не следует оставаться вдоме при сложившихся обстоятельствах.
– Почему ваша тетя подумает, что вы ее бросаете, Кит? –решил выяснить Мейсон.
– Она совсем одна. Мой отец был ее братом, единственнымродственником, кроме меня. Больше у нее никого не осталось. Ей пришлось многоеиспытать в жизни. Мне ее жаль.
– А что произошло с домом в Палм-Спрингс? – внезапно спросилМейсон.
– Там живет Бернис. Она – вдова Джеральда Атвуда и судомбыла назначена управляющей имуществом усопшего.
– А Атвуд оставил завещание?
– Конечно, оставил, – ответила Катерина Эллис, – но онохранилось в его кабинете в доме в Палм-Спрингс. Бернис нашла его и уничтожила.
– А другие родственники у Джеральда Атвуда имелись?
– Нет. У Бернис есть сын от первого брака – Хьюберт Дииринг.Ни детей, ни каких-либо других родственников больше нет, и Бернис намерена всевзять себе. Она клянется, что собственность, фактически приобретеннаяДжеральдом Атвудом на деньги, которые ему дала для инвестирования тетя София, –это общее имущество супругов.
– А тетя София пыталась оспорить притязания Бернис?
– Она сидит как мышка, – сказала Кит Эллис, – и мне этосовсем не нравится. Она ведет себя так, словно у нее где-то припрятана козырнаякарта, но она продолжает вести эту серую, скучную игру, считая ее жизнью, вэтом ужасном двухэтажном доме с привидениями.
– С привидениями? – переспросил Мейсон.
Катерина Эллис опустила глаза.
– Я не собиралась говорить ничего подобного.
– Дома с привидениями – мое хобби, – сообщил Мейсон синтересом в глазах. – Если в доме водятся привидения, я хотел бы узнать о нихпоподробнее. Что вы слышите – стоны, вопли, скрип половиц по ночам или…
– Шаги по ночам.
– Какие шаги?
– Кто-то ходит там, где человек просто не в состояниипередвигаться.
– Почему нет?
– Кто-то поднимается и спускается по лестнице, – объяснилаКит Эллис, – уверенно ходит по коридорам там, где нет и лучика света. Затемслышится какой-то шепот, опять шаги и…
– Может, ваша тетя София кого-то тайно принимает? – высказалпредположение Мейсон.
– Среди ночи и в кромешной тьме? Я украдкой открывала дверьсвоей комнаты, чтобы убедиться, что дом находится в полной темноте.
Мейсон подумал с минуту, а потом обратился к посетительнице:
– Если честно, Катерина, то все это мне не нравится. Всяситуация, в которой вы оказались. Я считаю, что вам лучше переехать.
– Когда?
– Немедленно. Пока это еще возможно.
– А что я скажу тете Софии? Мне не говорить ей, что явыяснила, что она хранит крупную сумму денег и…
– Ни в коем случае! – предупредил Мейсон. – Просто сообщите,что решили снять квартиру вместе с другой девушкой вашего возраста.
– Но для этого потребуется время и больший заработок, чем уменя сейчас. Основная часть дохода официантки – чаевые. И поверьте мне, мистерМейсон, получить хорошие чаевые у посетителя – искусство.
– Сейчас речь не об этом, – перебил ее адвокат. – Вы должнынемедленно уехать из этого дома.
– Что вы имеете в виду под словом «немедленно»?
– В какое время вы заступаете на смену?
– Сегодня я работаю с половины двенадцатого до половинычетвертого, затем отдыхаю до пяти и снова выхожу до девяти вечера.
– Вы не возвращаетесь домой во время дневного перерыва?
– Нет. У нас есть комната для отдыха, специально для официанток.Там можно вытянуть ноги, принять душ, расслабиться, вздремнуть на диванчике.
– Когда вы закончите в девять часов, возвращайтесь домой,пакуйте вещи и перебирайтесь в другое место.
– Но куда? Я не могу…
– В мотель. Только не оставайтесь в этом доме. Это опасно. Ине только потому, что хранящиеся там деньги могут вызвать у кого-то искушение,а потому, что, если что-то с ними случится, подозрение в первую очередь падетна вас. Совершенно очевидно, что тетя София была с вами неискренней. Вы,конечно, ей чем-то обязаны, но я считаю, что вы уже выполнили свой долг. Вовсяком случае, вы в первую очередь должны думать о себе.
– А может, мне стоить нанять детектива, чтобы следить затетей Софией, за тем, куда она ездит? Таким образом удастся выяснить…
Мейсон покачал головой:
– Детектив обойдется вам в пятьдесят долларов в день плюсвсе его расходы. Вы не можете себе такого позволить, а также нельзя допустить,чтобы ваша тетя София когда-нибудь узнала, что вы… Нет, немедленно переезжайте!Позвоните ей и сообщите, что решили жить в другом месте и сегодня вечеромзаберете все свои вещи. Как я понял, личных вещей у вас немного?
– Очень мало. Я уехала из дома, взяв с собой лишь самоенеобходимое. Всего два чемодана и сумочка. Я специально не брала ничеголишнего, чтобы не усложнять путешествие. Я договорилась, что грузовое агентствов дальнейшем доставит сюда несколько коробок с дорогими для меня вещами изнашего дома, но к тому времени, как они окажутся здесь, я надеюсь, что смогуплатить за их хранение. Я приняла решение, что должна привыкнуть жить наскудный доход и без предметов роскоши.
– Отправляйтесь в дом тети Софии, как только сможете.Продиктуйте мисс Стрит полное имя и адрес вашей тети. Как только вы где-тоустроитесь на ночь, позвоните мне и сообщите, где вы расположились.
– А где вас искать после закрытия конторы?
Мейсон подумал с минуту и ответил:
– Вы можете связаться со мной через Детективное агентствоДрейка. Им руководит Пол Дрейк. Они проводят для меня расследования. Агентствов этом же здании и даже на этом же этаже и…