Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » Вернувшиеся - Хенрик Ибсен 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Вернувшиеся - Хенрик Ибсен

349
0
Читать книгу Вернувшиеся - Хенрик Ибсен полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 44 45 46 ... 70
Перейти на страницу:

Г о с п о ж а Л и н д е. Выбора у меня тогда не было.

К р о г с т а д. Допустим. И что?

Г о с п о ж а Л и н д е. Крогстад, мы, двое потерпевших крушение, могли бы объединиться.

К р о г с т а д. Что вы такое говорите?

Г о с п о ж а Л и н д е. Вдвоем на одном обломке удержаться легче, чем каждому на своем.

К р о г с т а д. Кристина!

Г о с п о ж а Л и н д е. Как вы думаете, зачем я приехала в город?

К р о г с т а д. Неужто с мыслью обо мне?

Г о с п о ж а Л и н д е. Жизнь без дела для меня невыносима. Сколько себя помню, я всегда работала, это была моя единственная, но большая радость. А теперь я вот осталась совсем одна, неприкаянная, на душе пусто, работать на себя одну – никакого удовольствия. Крогстад, дайте мне, ради кого и ради чего трудиться.

К р о г с т а д. Не верю. Это все дамские романтические штучки: великодушно принести себя в жертву.

Г о с п о ж а Л и н д е. Вы хоть раз замечали за мной романтические порывы?

К р о г с т а д. Неужели вы всерьез? Ответьте мне – вам известно мое прошлое?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да.

К р о г с т а д. И вы знаете, какая у меня репутация?

Г о с п о ж а Л и н д е. Мне показалось, вы говорили, что со мной могли бы стать другим человеком.

К р о г с т а д. В этом я уверен.

Г о с п о ж а Л и н д е. Разве сейчас поздно?

К р о г с т а д. Кристина, так вы не шутите?! Да, да, я вижу по вам… Но неужто у вас хватит мужества?..

Г о с п о ж а Л и н д е. Мне хочется стать матерью для кого-нибудь, а вашим детям нужна мать. И мы с вами нуждаемся друг в друге. Крогстад, я верю, в вас есть доброе начало. С вами мне ничего не страшно.

К р о г с т а д (берет ее руки). Спасибо, Кристина, спасибо! Теперь я сумею подняться и в глазах других людей… О нет, я забыл…

Г о с п о ж а Л и н д е (прислушивается). Тарантелла! Всё, идите.

К р о г с т а д. Почему? Что такое?

Г о с п о ж а Л и н д е. Слышите музыку наверху? Едва танец кончится, они придут.

К р о г с т а д. Вот оно что. Ухожу. Пустое все это. Вы ведь, конечно, не знаете о моем поступке против Хелмеров.

Г о с п о ж а Л и н д е. Я все знаю, Крогстад.

К р о г с т а д. Но все равно мужественно намерены…

Г о с п о ж а Л и н д е. Я хорошо понимаю, как далеко отчаяние может завести такого человека, как вы.

К р о г с т а д. Если бы я только мог отменить то, что сделал!

Г о с п о ж а Л и н д е. Все в вашей власти. Почту не доставали, письмо в ящике.

К р о г с т а д. Вы уверены?

Г о с п о ж а Л и н д е. Абсолютно. Но…

К р о г с т а д (пытливо смотрит на нее). Не в том ли дело, что вы хотите любой ценой выручить из беды подругу? Скажите уж начистоту – дело в этом?

Г о с п о ж а Л и н д е. Крогстад, кто однажды продался ради других, не сделает так снова.

К р о г с т а д. Я потребую свое письмо назад.

Г о с п о ж а Л и н д е. Нет, нет.

К р о г с т а д. Именно так. Останусь, дождусь Хелмера и скажу, что он должен вернуть мне письмо, не читая, мол, оно касается моего увольнения и…

Г о с п о ж а Л и н д е. Нет, Крогстад, не надо отзывать письма.

К р о г с т а д. Разве не для этого вы призвали меня сюда?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да, вначале. От испуга. Но с тех пор я провела здесь в доме целые сутки и насмотрелась такого!.. Пусть Хелмер, наконец, все узнает, пусть злосчастная тайна выйдет наружу – эти двое должны объясниться друг с другом начистоту, увертки, утайки, недомолвки не могут продолжаться вечно.

К р о г с т а д. Ладно, если вы готовы рискнуть… Но одно я все же могу сделать, и незамедлительно…

Г о с п о ж а Л и н д е (прислушиваясь). Скорее уходите! Танец кончился, в любую секунду нас могут застать.

К р о г с т а д. Я буду ждать вас внизу.

Г о с п о ж а Л и н д е. Ждите. И проводите меня до дома.

К р о г с т а д. Так счастлив я не был еще никогда!


Он уходит, дверь между гостиной и прихожей остается нараспашку.


Г о с п о ж а Л и н д е (быстро наводит порядок и кладет наготове свое пальто). Вот как оно повернулось! Ну и поворот! Будет ради кого работать… и жить… Будет дом, чтобы наполнять его теплом и уютом. Впрягайся, не теряйся. Да скоро они там? (Вслушивается.) Ага, идут. Одеваюсь. (Надевает пальто и шляпу.)


За дверью слышны голоса Норы и Хелмера, в замке поворачивают ключ, и Х е л м е р едва не силой вводит Н о р у в гостиную. На ней костюм итальянки с черной шалью поверх. Хелмер в выходном костюме, поверх наброшено расстегнутое домино.


Н о р а (в дверях, упрямо). Нет, нет, нет! Не хочу домой, хочу обратно. Зачем мы так рано ушли?

Х е л м е р. Но дорогая…

Н о р а. Торвалд, я тебя умоляю. Я тебя очень-очень прошу: ну еще хотя бы часочек!

Х е л м е р. Нет, Нора моя золотая, ни минутой больше. У нас был уговор. Так что марш-марш в дом, а то простудишься.


Нора упирается, но Торвалд решительно препровождает ее в гостиную.


Г о с п о ж а Л и н д е. Вечер добрый!

Н о р а. Кристина!

Х е л м е р. Госпожа Линде? В столь поздний час?

Г о с п о ж а Л и н д е. Прошу меня простить, но мне так хотелось увидеть Нору во всей красе.

Н о р а. Ты сидела тут и меня ждала?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да. Я, к несчастью, опоздала, ты была уже наверху, но я не могла уйти, не взглянув на тебя.

Х е л м е р (снимает с Норы шаль). Вот, любуйтесь. По-моему, тут есть на что посмотреть. Правда чудо как хороша, а, госпожа Линде?

Г о с п о ж а Л и н д е. Да, что есть, то есть.

Х е л м е р. Поразительно, какая она красавица. Гости сегодня хором ею восхищались. Но это милое создание ужасно своенравно. Поверите ли, мне пришлось почти силком уводить ее оттуда.

Н о р а. Торвалд, ты еще будешь горевать, что пожалел для меня каких-то жалких полчаса.

Х е л м е р. Посудите сами, сударыня: она танцует свою тарантеллу, производит фурор – совершенно заслуженный… хотя не премину заметить…. танцует очень раскованно… в смысле – более раскованно, чем, строго говоря, требует подлинное искусство… Но неважно! Главное – Нора своим танцем произвела фурор, подлинный фурор. Мог ли я позволить ей после этого остаться? И тем растранжирить успех? Нет уж, увольте. Я подхватил свою очаровательную каприйку, хотя правильнее было бы сказать – прелестную капризную каприйку – под локоток, мы сделали прощальный круг по залу, кланяясь налево и направо, и, как пишут в романах, прекрасное видение растаяло вдали. Поверьте мне, госпожа Линде: заключительный аккорд должен быть эффектным! Но мне не удается растолковать это Норе. Уфф, как тут жарко. (Бросает домино на стул и открывает дверь к себе в кабинет.) Что такое? Почему света нет? А, да, конечно, конечно. Простите. (Заходит в кабинет, зажигает там свечу.)

1 ... 44 45 46 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Вернувшиеся - Хенрик Ибсен"