Книга Вернувшиеся - Хенрик Ибсен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Н о р а (шепотом, быстро, запыхавшись). Ну?
Г о с п о ж а Л и н д е (тихо). Я говорила с ним.
Н о р а. И?
Г о с п о ж а Л и н д е. Нора, ты должна все рассказать мужу.
Н о р а (глухо). Так я и знала.
Г о с п о ж а Л и н д е. Ты можешь не бояться Крогстада. Но сказать ты должна.
Н о р а. Я не скажу.
Г о с п о ж а Л и н д е. Тогда скажет письмо.
Н о р а. Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!
Х е л м е р (возвращаясь). Ну, сударыня, налюбовались красавицей?
Г о с п о ж а Л и н д е. Да, а теперь мне пора. Спокойной ночи!
Х е л м е р. Уже уходите? А ваше вязание?
Г о с п о ж а Л и н д е (забирая его). Да, спасибо, чуть не забыла.
Х е л м е р. Так вы вяжете?
Г о с п о ж а Л и н д е. Да.
Х е л м е р. Лучше бы вышивали.
Г о с п о ж а Л и н д е. Да? Почему?
Х е л м е р. Вышивание выглядит куда элегантнее. Человек держит пяльцы в левой руке, а правой втыкает и вытягивает иголку вот так, плавным округлым движением, верно?
Г о с п о ж а Л и н д е. В общем верно…
Х е л м е р. А вязание не может не смотреться уродливо. Сведенные руки, ковыряние палочками, какая-то китайщина. Ох, но шампанское было пре-вос-ход-ным!
Г о с п о ж а Л и н д е. Спокойной ночи, Нора. И не упрямься.
Х е л м е р. Золотые слова, госпожа Линде.
Г о с п о ж а Л и н д е. Спокойной ночи, господин директор.
Х е л м е р (провожая ее до дверей). И вам спокойной ночи. Вы ведь доберетесь сами? Надо бы мне, конечно… но здесь совсем близко… Спокойной ночи. (Запирает за ней дверь и возвращается в гостиную.) Наконец-то выпроводили. Ужасно докучная особа.
Н о р а. Торвалд, ты разве не устал?
Х е л м е р. Отнюдь.
Н о р а. И спать не хочешь?
Х е л м е р. Тоже нет. Наоборот, я чувствую прилив сил. А ты? О-о, вид у тебя сонный и усталый.
Н о р а. Да, я совсем без сил и скоро лягу.
Х е л м е р. Вот видишь! Значит, я был прав, мы ушли вовремя.
Н о р а. Ты всегда прав.
Х е л м е р (целуя ее в лоб). Птичка моя ласточка заговорила как человек. А ты заметила, какой Ранк был веселый весь вечер?
Н о р а. Правда? Нет, я не успела поговорить с ним.
Х е л м е р. Я тоже едва перекинулся с ним словечком, но давно не видел его таким веселым. (Смотрит на Нору, потом подходит к ней.) Как же хорошо вернуться домой, остаться с тобой наедине… чаровница моя, красавица моя, юная…
Н о р а. Не смотри на меня так.
Х е л м е р. Ты запрещаешь мне смотреть на мое самое большое богатство? На мое прекрасное сокровище, которое безраздельно целиком и полностью принадлежит мне?
Н о р а (отходя на другую сторону стола). Не надо со мной сегодня так разговаривать.
Х е л м е р (идет за ней). Тарантелла еще бурлит у тебя в крови, как я погляжу. И добавляет тебе соблазнительности, каприйка моя. Слышишь? Гости начинают расходиться. (Тихо.) Нора, скоро все в доме стихнет.
Н о р а. Надеюсь.
Х е л м е р. Хорошо бы. Нора, любимая моя, знаешь, почему в гостях, в обществе я держусь от тебя подальше, не заговариваю с тобой, разве что взгляну украдкой? Не знаешь? Это я играю сам с собой, будто ты моя юная возлюбленная, моя тайная страсть и о нашем романе никто не догадывается, хотя мы уже тайком обручились.
Н о р а. Да, знаю, знаю. Все твои мысли обо мне.
Х е л м е р. А когда мы уходим и я набрасываю шаль на эти девичьи плечи… и обворожительный изгиб шейки… то говорю себе, что ты моя невеста, мы едем с венчания и сейчас я в первый раз введу тебя в свой дом и впервые останусь с тобой наедине, наедине и вместе с юной трепетной неотразимой красавицей. Весь вечер я жаждал тебя, тебя одну. А когда ты страстно и соблазнительно стала отплясывать тарантеллу, терпение кончилось, кровь закипела, и я поскорее увел тебя сюда…
Н о р а. Торвалд, ступай. Оставь меня. Я не хочу ничего такого.
Х е л м е р. Вот как? Или ты так заигрываешь со мной, малышка Нора? Хочу, не хочу… Муж я тебе или не муж?
Стук в дверь.
Н о р а (вздрогнув). Ты слышал?
Х е л м е р (оборачиваясь к двери). Кто там?
Р а н к (из-за двери). Это я. Можно заглянуть к вам на минутку?
Х е л м е р (тихо, раздраженно). Что ему приспичило? (Громко.) Подожди. (Идет и отпирает дверь.) Приятно, что ты не проходишь мимо нас.
Р а н к. Я вроде бы слышал твой голос, и уж очень мне захотелось заглянуть к вам. (Обводит взглядом комнату.) Родные стены… Как же у вас тепло и уютно, друзья мои.
Х е л м е р. Мне показалось, тебе было весело у Стенборга.
Р а н к. Еще как! А почему бы мне не повеселиться? Отчего не насладиться в этой жизни всем? По крайней мере, чем можно и сколько можно. Вино было отменное…
Х е л м е р. Особенно шампанское.
Р а н к. Скажи?! Невероятно, сколько я сумел в себя влить!
Н о р а. Торвалд тоже выпил немало шампанского.
Р а н к. Да?
Н о р а. Да. А после шампанского он всегда веселый.
Р а н к. Если человек с толком провел день, почему бы ему не повеселиться вечером.
Х е л м е р. В смысле толково проведенного дня мне похвалиться, увы, нечем.
Р а н к (хлопает его по плечу). Зато мне есть.
Н о р а. Доктор Ранк, у вас ведь сегодня было научное обследование.
Р а н к. Да, именно оно.
Х е л м е р. Смотри-ка, малышка Нора рассуждает о научных обследованиях!
Н о р а. Вас можно поздравить с результатами?
Р а н к. О да, вполне.
Н о р а. То есть они хорошие?
Р а н к. Наилучшие и для врача, и для пациента – ясность.
Н о р а (быстро и пытливо). Ясность?
Р а н к. Полнейшая. Разве после этого я не заслужил веселого вечера?
Н о р а. Вы правы, доктор Ранк, конечно заслужили.
Х е л м е р. Согласен. Только бы ты не пожалел об этом завтра.
Р а н к. В этой жизни человеку ничто не дается даром.
Н о р а. Доктор Ранк, вы ведь любите маскарады?
Р а н к. Люблю. Особенно когда много занятных костюмов.
Н о р а. Скажите тогда – кем мы с вами будем на следующем маскараде?