Книга Обретение чуда [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Принц Келдар? – переспросил он, отчаянно пытаясьотвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всейполноте.
– Фокус природы, – пожал тот плечами, – превратностьсудьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короляДраснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко.
– А Бэйрек?
– Двоюродный брат короля Чирека Энхега, – объяснил Силки спросил, обернувшись:
– Каков твой титул, Бэйрек?
– Граф Трелхеймский, – проворчал тот. – А почему тыспрашиваешь?!
– Да вот парнишка интересуется, – кивнул Силк.
– Всё это чепуха, – продолжал Бэйрек, – но когда Энхегстал королём, нужно же было кому-то быть вождём клана! В Чиреке нельзяодновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думаютвожди других кланов.
– Их можно понять, – засмеялся Силк.
– Всё равно этот титул – пустой звук, – фыркнул Бэйрек.– Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передалмладшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Крометого, это злит мою жену.
– Ты женат? – поразился Гарион.
– Можно сказать и так, – кисло заметил Бэйрек. Силкподтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться.
– Но почему ты не сказал? – обвиняющим тоном прошипелГарион. – О своём титуле, я имею в виду.
– Это имело какое-то значение? – удивился Силк.
– Ну… Нет, – признался Гарион, – но… Он замолчал, не всилах выразить словами всё, что испытывал.
– Ничего не понимаю, – устало пробормотал он наконец.
– Со временем всё станет ясным, – заверил его Силк,входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный.Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставленыподсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькаяневысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиводержавшейся на голове.
Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу.
– Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! –воскликнула она, радостно обнимая тётю, и обе женщины оживлённо заговорили.
– Королева Лейла, – коротко объяснил Гариону Силк. – Еёназывают матерью Сендарии. Вон там играют её четверо детей. У неё ещё четвероили пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства,поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Средикоролей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет,потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребёнка. Тем неменее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком многоошибок.
– Она знает тётю Пол, – встревоженно заметил Гарион.
– Все знают твою тётю Пол, – ответил Силк.
Тётя Пол и королева, по всей видимости, были поглощеныразговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почётным местам застолом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами.«Если сможешь, удержи меня от ошибок», – просигналил он, стараясь, чтобы неувидели окружающие.
Силк подмигнул.
Как только все расселись и слуги начали разносить еду,Гариону стало чуть полегче. Мальчик сообразил, что во всём должен подражатьСилку, и изысканные манеры обедающих больше не смущали его. Вокруг велись тихиесдержанные разговоры, но Гарион понял, что вряд ли кто-нибудь из присутствующихобратит на него внимание, значит, лучше всего опустить глаза в тарелку и неоткрывать рта.
Однако какой-то престарелый аристократ с красиво завитойсеребристой бородой обратился к мальчику.
– Ты много путешествовал, как мне сказали, –снисходительно начал он. – Ну как, процветает королевство, молодой человек?
Гарион беспомощно взглянул на сидевшего напротив Силка ивновь перешёл на язык жестов.
«Что говорить?»
«Скажи, что дела идут не лучше и не хуже, чем можно былоожидать при подобных обстоятельствах», – просигналил тот в ответ. Гарионпослушно повторил фразу вслух.
– Вот оно что, – кивнул старик. – Я примерно так идумал. Ты очень наблюдательный мальчик для своих лет. Люблю поговорить смолодёжью. Такой свежий взгляд на вещи!
«Кто он?» – пошевелил пальцами Гарион.
«Граф Селин. Надоедливый старый дурак, но будь повежливее:обращайся к нему Дмой господин"», – ответил жестами Силк.
– А как вы находите дороги? – осведомился граф.
– Развезло, мой господин. Но это обычно для такоговремени года, не правда ли?
– Совершенно верно, – одобрительно кивнул граф. – Какойнеобыкновенный мальчик!
Странная беседа с помощью рук всё продолжалась, и Гарионупостепенно даже понравилось давать умные ответы с помощью Силка и видетьвосторг старого аристократа.
Наконец король поднялся из-за стола – Сейчас, дорогиедрузья, – объявил он, – королева Лейла и я хотели бы поговорить наедине снашими благородными гостями, поэтому просим извинить нас.
Он предложил руку тёте Пол, господин Волк подошёл кпухленькой королеве, и они вчетвером вышли из зала Граф Селин широко улыбнулсяГариону и поднял глаза – Очень рад был побеседовать, принц Келдар, – сказал онСилку. – Я, должно быть, и в самом деле надоедливый старый дурак, как высказали, но иногда в этом есть свои преимущества, не так ли?
Силк смущённо засмеялся:
– Я должен был знать, что старый лис вроде вас,несомненно, неплохо понимает тайный язык.
– Наследие бурно проведённой юности, – тожерасхохотался граф. – Но у вас способный ученик, принц Келдар, только вот акценту него странный.
– Погода стояла холодная, когда он учился, господинмой, – пояснил Силк. – Пальцы у нас сильно коченели. Будет время, исправлю всенедостатки.
Старик кивнул, страшно довольный, что удалось перехитритьСилка.
– Прекрасный мальчик, – повторил он, похлопав Гарионапо плечу, и отошёл, улыбаясь себе под нос.
– Ты знал, что он всё понимает?! – обрушился мальчик наСилка.
– Конечно, – подтвердил тот. – Драснийскойразведывательной службе известен каждый, знающий тайный язык, но иногдавыгодно, чтобы твою беседу поняли посторонние. Однако не стоит недооцениватьграфа Селина: старик отнюдь не глупее меня, хотя посмотри, как он радовался,что поймал нас!