Книга Обретение чуда [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Так я и знал! – вздохнул Волк, садясь на ближайшуюскамейку. – Можно устраиваться поудобнее, она всё равно будет копаться ещё час.
И они стали ждать. Капитан Брендиг, сменивший дублет исапоги, мерил шагами пол. Гарион был совершенно сбит с толку оказанным имприёмом. Их, по-видимому, не арестовали, но перед глазами то и дело всплываловидение каземата, и он ужасно нервничал.
Но тут появилась тётя Пол, в синем бархатном платье, сшитомв Камааре, и серебряном венце, оттенявшем белую прядь на лбу. Держалась онагордо, с достоинством, неодобрительно поглядывая на окружающих.
– Так скоро, мистрис Пол? – сухо спросил Волк. –Надеюсь, вас не торопили?
Не обращая на него внимания, тётя Пол внимательно осмотрелакаждого.
– Думаю, сойдёт, – решила она наконец, рассеяннопоправляя воротник дублета Гариона. – Дай руку, Старый Волк, и пойдём узнаем,что понадобилось от нас королю сендаров.
Господин Волк поднялся со скамейки, протянул руку, истранная пара прошествовала по коридору. Капитан Брендиг поспешно созвал солдати последовал за ними.
– Если позволите, госпожа, – предложил он, – я покажудорогу.
– Мы знаем, куда идти, лорд Брендиг, – ответила она, неповернув головы.
Граф Нилден, главный дворецкий, уже ожидал перед массивнымидверями, охраняемыми стражниками в мундирах. Слегка поклонившись тёте Пол, онщёлкнул пальцами, и солдаты распахнули двери.
Фулрах, король Сендарии, оказался коренастым мужчиной скороткой каштановой бородой. Он как-то неловко сидел на троне с высокойспинкой, стоящем на возвышении у дальней стены огромного зала, куда ввёлпутешественников граф Нилден.
Тронный зал был и вправду очень просторный, с высокимсводчатым потолком и стенами, обитыми тяжёлым красным бархатом. Повсюду горелисвечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясьполушёпотом, совершенно не обращая внимания на короля.
– О ком доложить? – спросил господина Волка графНилден.
– Фулрах знает, кто я, – коротко ответил тот и, всё ещёдержа под руку тётю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гариони остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворныевнезапно замолчали; в зале воцарилась тишина.
Все остановились у подножия трона. Волк довольно холоднопоклонился. Тётя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силкотвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали ихпримеру.
– Приказ вашего величества исполнен, – послышался сзадиголос Брендига. – Это те люди, которых вы желали видеть.
– Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, –ответил король странно унылым голосом. – Вы по праву заслужили репутациюисполнительного человека. Очень благодарен вам.
И суровым взглядом окинул господина Волка.
Гарион затрясся.
– Дорогой старый друг! – обратился король к господинуВолку. – Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи?
– Ты что, совершенно спятил, Фулрах? – разъярённопрошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. – Почему тывдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня вчудовищное одеяние? Он с отвращением дёрнул себя за ворот.
– Лорд Брендиг был сама вежливость, – ледяным голосомзаверила тётя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становилсявсё бледнее.
А вы, господин мой Бэйрек, – поспешно вставил король,пытаясь спасти положение, – как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, корольЧирека Энхег?
– Был здоров, когда я в последний раз видел его, вашевеличество, – сухо объявил Бэйрек. – Немного пьян, но вполне естественно дляЭнхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку:
– Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искреннерады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились,когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями.Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит дажекороткого визита?
– Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, –ответил, кланяясь, Силк, – но миссия наша столь важна и серьёзна, что неоставляет времени ни для чего иного.
Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, кудивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайномдраснийском языке: «Не здесь. Слишком много ушей!» – и вопросительно взглянулна Дерника и Гариона. Тётя Пол выступила вперёд.
– Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество,храбрый и честный человек.
– Добро пожаловать, Дерник, – сказал король. – Могунадеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым.
Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля.
– Я всего-навсего кузнец, ваша честь, – пробормотал он,– но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества.
– Хорошо сказано, добрый человек, – улыбнулся король,глядя на Гариона.
Тётя Пол заметила его взгляд.
– Мальчик, ваше величество, – равнодушно обронила она,– по имени Гарион.
Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождаетнас только потому, что мы не знали, с кем его оставить.
Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тонтолько подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар!Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли,чем утрата последних надежд.
– И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человекабольшая честь путешествовать со столь благородными людьми.
– Я не знал, кто они, ваше величество, – жалкопробормотал Гарион, – никто мне ничего не говорит. Король благодушнорассмеялся:
– Когда подрастёшь, Гарион, возможно, поймёшь, чтолучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого,о чём предпочёл бы вообще не слышать.
– Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? – всёещё раздражённо спросил Волк.
– В своё время, друг мой, – ответил король. – Яприказал устроить банкет в вашу честь. Пойдёмте за стол!
Лейла и дети уже ждут вас. Будет время ещё обсудитькое-какие дела и позже.
С этими словами он поднялся и сошёл с возвышения.
Гарион, погружённый в собственные невзгоды, молча шагалрядом с Силком.