Книга Обретение чуда [= Создатели чуда ] - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миновав огромную великолепную площадь, они поехали поширокому проспекту ко дворцу, очень большому многоэтажному зданию, от которогоотходили два широких крыла, полукругом охватывающих вымощенный двор. Над всейпостройкой царила круглая башня, несомненно самое высокое сооружение в городе.
– Как ты думаешь, где здесь тюрьма? – прошептал ГарионДернику, когда они остановились.
– Я был бы крайне благодарен, Гарион, – ответил тот,болезненно морщась, – если бы ты не упоминал вообще об этом предмете.
Капитан Брендиг спешился и подошёл к суетливому человечку врасшитой тунике и берете с перьями, который сбежал по широким ступенькамнавстречу прибывшим. Они, казалось, о чём-то заспорили.
– Приказ отдан самим королём, – громко сказал Брендиг.– Мне велено немедленно по прибытии доставить этих людей прямо к нему.
– Но у меня тоже королевский приказ, – возразилсуетливый человечек. – И я должен привести их в приличный вид, прежде чемпроводить в тронный зал.
Поверьте, я обо всём позабочусь.
– Они будут под моей опекой, граф Нилден, пока непредстанут перед королём, – холодно ответил Брендиг.
– Не позволю вашим солдатам топать грязными сапожищамипо дворцовому паркету, лорд Брендиг! – запальчиво ответил граф.
– Тогда мы подождём, граф Нилден. Будьте так добрыпозвать его величество!
– Позвать? – с остановившимися от ужаса глазамипереспросил тот. – Я – главный дворецкий короля, лорд Брендиг, и в моиобязанности не входит ходить ни за кем и ни за чем.
Брендиг повернулся и сделал вид, что хочет снова сесть наконя.
– Ну хорошо, – раздражённо сказал граф Нилден, – будьпо-вашему, если уж так желаете. По крайней мере, велите им вытереть ноги!
Брендиг холодно поклонился.
– Я этого не забуду, лорд Брендиг, – угрожающе прошипелчеловечек.
– Я тоже, граф Нилден.
Путешественники спешились и в окружении солдат Брендигапересекли двор и подошли к широкой двери в центре западного крыла.
– Будьте добры следовать за мной, – велел граф Нилден,с дрожью отвращения озирая забрызганных грязью солдат, и повёл их по широкому коридору.
В душе Гариона боролись мрачные предчувствия и любопытство.Несмотря на все заверения Силка и Дерника и вселяющее надежду заявление графаНилдена о том, что ему приказано привести путешественников в приличный вид,угроза попасть в сырой, грязный, кишащий крысами каземат, с дыбой, щипцами,колесом и другими малоприятными вещами, всё ещё казалась очень реальной. Сдругой стороны, мальчик никогда раньше не был во дворце и теперь старался всёувидеть разом. Тот знакомый cyxoй внутренний голос, иногда звучащий в душе,сказал, что все страхи, скорее всего, беспочвенны и нечего глазеть по сторонамс видом простодушного деревенского дурачка… Граф Нилден повёл их ещё по одномукоридору, куда выходило сразу несколько сверкающих лаком дверей.
– Это для мальчика, – объявил он, указывая на однуКто-то из солдат отворил дверь, и Гарион нерешительно переступил порог,оглядываясь на тётю Пол.
– Ну пойдём, – раздался нетерпеливый окрик. Гарионбыстро повернулся, не зная, чего ожидать.
– Закрой дверь, мальчик, – приказал красиво одетыймужчина, поджидавший его. – Времени у нас мало!
Незнакомец подошёл к большой деревянной лохани, из которойподнимался пар.
– Быстрее, парень, снимай эти грязные обноски и лезь вванну. Его величество ждёт.
Слишком растерявшись, чтобы возражать или хотя бы ответить,Гарион окоченевшими пальцами начал распутывать завязки туники. Его вымыли,расчесали спутанные волосы, потом одели в платье, лежавшее рядом на скамейке.Грубые шерстяные узкие штаны практичного коричневого цвета заменили на трико изтонкой блестящей синей ткани, а изношенные грязные сапога – на лёгкие кожаныетуфли, надели тунику из мягкого голубого полотна, а поверх неё – тёмно-синийдублет с опушкой из серебристого меха.
– Лучшее, что я мог достать за такое короткое время, – удовлетворённозаметил вымывший и одевший его мужчина, критически оглядывая своегоподопечного. – По крайней мере, не совсем буду опозорен, когда ты предстанешьперед королём.
Гарион пробормотал несколько слов благодарности и встал,ожидая дальнейших приказаний.
– Теперь иди, мальчик. Нельзя заставлять ждать еговеличество.
Силк и Бэйрек уже стояли в коридоре, тихо беседуя о чём-то.Бэйрек был просто великолепен в дублете из зелёной парчи, но явно чувствовалсебя неловко без меча. Дублет Силка был из дорогого чёрного бархата,отделанного серебром, а щетинистые бакенбарды, умело подстриженные,превратились в элегантную короткую бородку. – Что всё это значит? – осведомилсяГарион, подойдя к ним.
– Мы должны предстать перед королём, – пояснил Бэйрек,– и ему может не по нраву прийтись наша повседневная одежда. Короли не привыклик простым людям.
Из какой-то двери появился бледный от гнева Дерник.
– Этот разодетый, как павлин, глупец хочет искупатьменя! – выпалил он, задохнувшись от негодования.
– Таков обычай! – успокоил Силк. – Благородные господане моются сами.
Надеюсь, ты не прибил его.
– Я не аристократ и вполне способен вымыться сам! –горячо возразил Дерник. – Сказал, что утоплю его в ванне, если не будет держатьсвои лапы при себе! После этого он больше не привязывался, но умудрился стащитьмою одежду.
Пришлось надеть вот это.
Он показал на свой костюм, очень похожий на платье Гариона.
– Надеюсь, никто не увидит меня в этой мишуре!
– Бэйрек говорит, что король оскорбится, увидев нас вобычной одежде, – вмешался Гарион.
– Король на меня и не взглянет! – взорвался Дерник. – Ия совсем не желаю, чтобы меня приняли за кого-то другого! Подожду в конюшне,пока не принесут мою одежду.
– Немного терпения, Дерник, – посоветовал Бэйрек. –Выясним, что нужно королю, и снова в путь!
Если Дерник разозлился, то настроение господина Волка можнобыло назвать не иначе как неистовой яростью. Он вышел в коридор в белоснежномодеянии с большим капюшоном.
– Кое-кто за это заплатит! – прорычал он.
– Ты прекрасно выглядишь, – восхищённо заметил Силк.
– У тебя всегда был сомнительный вкус, господин Силк, –ледяным тоном отбрил Волк. – Где Пол?
– Госпожа ещё не выходила, – ответил Силк.