Книга Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Знаю. Залезай.
Мейсон вырулил со стоянки на улицу и стал набирать скорость.Пол Дрейк сжался, готовый к любым неожиданностям, с опаской поглядывая посторонам на каждом перекрестке, когда Мейсон объезжал другие машины. Наконецадвокат притормозил перед рестораном Албурга.
Мейсон постучал в дверь. Ее открыла Делла Стрит.
– Как дела, Делла? – спросил адвокат.
– Только что нашли то, что искали, – сообщила секретарша. –Полтора года назад на имя Артура Лероя Фулды был выписан чек на сто двадцатьпять долларов. Он значится в телефонном справочнике как частный детектив…
– Ты его знаешь? – повернулся Мейсон к Полу Дрейку.
– Конечно.
– Что это за человек?
– Нормальный парень. По-моему, честный. Он… Боже, Перри,наверное, это он.
– Что ты хочешь сказать?
– Фулда недавно приобрел ультрасовременное звуковоеоборудование. Он мне сам хвастался. Вся аппаратура автоматизирована.
– Где он живет?
– Его офис находится…
– Где он живет? – повторил Мейсон.
– Я выяснила по телефонному справочнику, – вставила Делла Стрит.– Авеню Ист Колтер, тринадцать двадцать пять. Не знаю, многоквартирный дом или…
– Ист Колтер, – задумчиво произнес Мейсон. – Наверное,частный… На всякий случай позвони ему в контору, Делла, вдруг он там… Нет,наверняка нет. Он еще дома, если полиция уже не забрала его как свидетеля.Вперед, Пол. Едем.
– Мне подождать здесь? – уточнила Делла Стрит.
Мейсон покачал головой:
– Мы узнали все, что нас интересовало. Закрывайте ресторан,пусть кассирша возвращается домой. Забудь об этом деле, Делла. Пригласикассиршу на чашечку кофе и яичницу с ветчиной, если захочет. Попроси держатьязык за зубами.
– Она все понимает. Не сомневаюсь, что она не станет зряболтать. Она…
– Прекрасно, – перебил Мейсон. – Мы отправляемся к Фулде.Спасибо, Делла.
– Надеюсь, шеф, что именно он-то вам и нужен.
– Должен быть он. Все сходится. Убирай документацию обратнов сейф, Делла, выключай свет и закрывай ресторан. Не исключено, что в самоеближайшее время здесь появится полиция. Поехали, Пол.
Направляясь по бульвару, Мейсон несколько раз оказывался усветофоров, когда желтый предупредительный свет менялся на красный, требующийводителей останавливаться. В полумиле от авеню Ист Колтер Мейсон притормозил инемного сбавил скорость, чтобы дальше попасть в сплошную полосу зеленого света.Завернув на авеню Ист Колтер, он практически сразу же нашел нужный дом.
– Не похоже, чтобы там уже встали, – заметил Дрейк.
Мейсон припарковался у края тротуара, взбежал по ступенькамна крыльцо и позвонил.
После третьего звонка в коридоре послышалось шлепанье босыхног. Дверь открыл заспанный мужчина в халате, накинутом на пижаму, и шлепанцах.Он заморгал при виде нежданных гостей.
– Что случилось? – спросил он.
– Вы меня знаете, мистер Фулда, – сказал Пол Дрейк. – Намприходилось встречаться несколько раз и…
– О да, мистер Дрейк. Как дела?
– А это Перри Мейсон, – представил Дрейк.
– Рад познакомиться с вами, мистер Мейсон. Простите, что яне одет… Что случилось? Я могу вам чем-нибудь помочь?
– Мы хотели бы поговорить с вами, – сказал Мейсон.
– Прямо сейчас?
– Я предпочел бы час назад.
Фулда в удивлении приподнял брови, уже собрался что-тоответить, но решил воздержаться и пригласил:
– Заходите.
Из спальни послышался женский голос, который с беспокойствомспросил:
– Что случилось, Артур?
– Все в порядке, дорогая! – раздраженно прокричал Фулда. –Спи дальше. Просто двое мужчин…
– Кто они?
– Знакомый детектив и…
Босые ноги опустились на пол. Последовали звуки, означающие,что женщина надевает что-то на себя, а потом в дверном проеме показаласьхозяйка в халате и шлепанцах.
Фулда был очень недоволен ее появлением.
– Мне очень жаль, что тебя разбудили, дорогая. Иди спать.
Она осталась в дверном проеме.
– Моя жена, – представил Фулда. – Это мистер Мейсон и ПолДрейк, дорогая. Пол Дрейк работает детективом, он…
– О, частным детективом?
– Да. Не волнуйся. Иди спать.
Она с минуту колебалась, потом улыбнулась и обратилась кпосетителям:
– Чувствуйте себя как дома. Вам сварить кофе?
– Тебе не нужно беспокоиться, дорогая.
– Нет, все в порядке. Я сварю кофе. Это займет всегонесколько минут. Присаживайтесь.
Фулда нажал кнопку, включающую плиту.
– Присаживайтесь, господа, – повторил он приглашение жены. –Как я понимаю, дело срочное?
– Да, – кивнул Мейсон. – Времени у нас практически нет.
– Но сколько-то есть?
– Не уверен. Расскажите мне все о работе в гостинице«Кеймонт».
Фулда уже собирался зажечь сигарету, но при этих словахостановился, не донеся спички.
– В гостинице «Кеймонт»? – переспросил он.
– В семьсот двадцать первом номере. И не тяните резину.
– Я понятия не имею, о чем вы говорите, мистер Мейсон.
Миссис Фулда, уже направившаяся в кухню, остановилась удвери, приоткрыв ее наполовину. Она ждала и слушала.
– Не притворяйтесь, Фулда, – сказал Мейсон. – Вы там всеподготовили. Вы установили звукозаписывающее оборудование. Я хочу выяснить, какдолго вы там оставались, лично ли находились на месте, или отправляли кого-тоиз своих людей, или…
– Боже праведный! – воскликнул Фулда. – Вы хотите сказать,что вы ворвались сюда ни свет ни заря, подняли меня с постели, чтобы задаватьтакие идиотские вопросы?
– Да.
Фулда рассердился.
– Это безобразие! – закричал он. – Мне не о чем с вамиразговаривать, господа. Если хотите задать мне какие-то рабочие вопросы,приходите в контору после девяти. А так я не позволю себя допрашивать.Поскольку, господа, вы страшно торопитесь, я не намерен вас дольше задерживать.