Книга Дело изъеденной молью норки - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вы занимаете такую позицию? – уточнил Мейсон.
– Да.
– И не желаете ее изменять?
– Нет.
– Я думаю, мистер Фулда, что вы пытаетесь кого-то выгородитьили занимаетесь укрывательством. У меня есть веские основания предполагать, чтоименно вы провернули ту работу. Если да, то очень важно, чтобы мы выяснили…
– Я много слышал о вас, мистер Мейсон, – перебил Фулда, – изнаю вашу репутацию. Но я не позволю никому давить на меня в моем собственномдоме. Это мой окончательный ответ. Не желаете ли прийти ко мне в контору вдевять утра, господа?
– Нет.
– Прекрасно, это ваше право.
– Мы собираемся поговорить с вами прямо здесь.
– Мы уже все обсудили.
– Мы сказали только половину того, что собирались, – заявилМейсон.
– Мне кажется, что я очень четко выразился. Мне большенечего добавить.
– В таком случае я вас кое о чем проинформирую.
– Этого не требуется, мистер Мейсон.
– Знаю. Вы один из тех умников, которые сами во всемразбираются.
– Мистер Мейсон, мне не нравится ваш подход.
– Пусть не нравится. Если вы на самом деле умны, то вы хотябы послушаете, чтобы выяснить, в чем дело.
– Я и так знаю.
– Черта с два. В гостинице «Кеймонт» совершено убийство.
Фулда пожал плечами.
– По-моему, такое случается и в самых лучших гостиницах, –заметил он.
– А «Кеймонт» далеко не самая лучшая, – напомнил ему Мейсон.
Фулда молчал.
– За дело взялся отдел по расследованию убийств, – продолжаладвокат. – Они выяснили, что к семьсот двадцать первому номеру подключеназвукозаписывающая аппаратура. Провода ведут в другой номер. Использовалосьдорогое оборудование для записи разговоров, которое автоматически включается ивыключается…
– И только на этом основании вы заявились ко мне?
– И лейтенант Трэгг из отдела по расследованию убийств, –продолжил Мейсон, словно его и не перебивали, – горит желанием выяснить, ктоустанавливал это оборудование.
– Естественно.
– Лейтенант Трэгг не открывал мне своих планов, но ядогадываюсь, что он прямо сейчас занимается поисками ответа на этот вопрос, и,как я считаю, найти его не составит ему особого труда. Я предполагаю, что этоультрасовременная, самая последняя, очень дорогая и очень хорошая аппаратура.Покупатель, скорее всего, расплачивался не наличными. На технике определенноимеются номера производителя. Лейтенант Трэгг их, несомненно, найдет и позвонитна завод. Там ему подскажут, к какому дилеру обратиться. Дилер сообщит фамилиипокупателей на местах или, если они поставляют эту аппаратуру по контрактукакому-то крупному покупателю в нашем городе…
– О господи! – воскликнул Фулда и резко сел прямо.
Мейсон повернулся к миссис Фулда.
– Мне кажется, что вашему мужу следует выпить кофе, которыйвы собирались сварить.
Она какое-то время оставалась в дверном проеме, потом прошлав кухню. Дверь за ней захлопнулась, однако через минуту миссис Фулда сноваоткрыла ее и так и оставила.
– Я не подумал о номерах производителя, – признался Фулда.
– А следовало бы. Причем в первую очередь.
– Я считал… Ну, я никак не предполагал, что меня разыщуттаким образом и так быстро.
– Так что вы нам скажете?
– Мне требуется время, чтобы подумать.
– Вы вернулись домой, разделись и решили, что вас никто ненайдет. Однако сейчас ваша жена напугана до смерти, да и вы сами побледнели.Чего вы боитесь?
– Я… я не знаю.
– Хорошо. Давайте выяснять. Рассказывайте вашу версию,причем немедленно. Есть шанс, что нам удастся вам помочь.
– Я… я не представляю, что делать.
– Не тяните резину.
– Я специализируюсь на звукозаписывающей аппаратуре…
– Мы в курсе.
– Записываю разговоры – в случаях шантажа и все в такомроде, а также заявления и показания под присягой, слушания дел в судах. То естькак разговоры, в которых участвуют преступники, так и разговоры, в которых неидет речь ни о какой уголовно наказуемой деятельности.
– Переходите к гостинице «Кеймонт», – велел Мейсон.
– Не так давно меня нанимал Моррис Албург. Это было… ну, вобщем, конфиденциальное задание.
– Оно таким не останется.
– Но пока остается.
– Когда вопросы начнет задавать окружной прокурор…
– Ну, тогда другое дело.
– Да, тогда я прочитаю о вас в газетах.
– Хорошо, – вздохнул Фулда, – я вам кое-что открою. Речь шлао шантаже, я прекрасно выполнил задание. Но оно остается конфиденциальным, покавы не прочитаете о нем в газетах.
– Давно?
– Чуть больше года назад.
– А потом?
– Вчера во второй половине дня ко мне пришел Моррис Албург.Он хотел, чтобы я установил аппаратуру в гостинице «Кеймонт» и… естественно,все было строго конфиденциально и…
– Вас совсем не это волнует, – перебил Мейсон. – Расскажите,почему вы так забеспокоились?
– Албург признался мне, что его разыскивает полиция. Такимобразом, я оказался в крайне затруднительном положении.
– Албург объяснил вам, почему его разыскивает полиция?
– Он просто сказал, что его ищут, а он пока старается невысовываться.
– Но вы тем не менее взялись за работу, зная об этом.
Фулда угрюмо кивнул.
– Вам не требуется пересказывать полиции все разговоры,имевшие место между вами и вашим клиентом, – сообщил Мейсон. – Что касаетсявас, это было просто рутинное задание. Что вы предприняли?
– Собрал свою аппаратуру и отправился в гостиницу. Я сказалпортье, что вечерним самолетом прилетает моя сестра и мне нужны два номера,желательно соседних.
– Он отказался их вам предоставить?
– Он сказал, что двух соседних у него нет, но он можетпредложить два номера на одном этаже. Я спросил, как они расположены. Он назвалтолько цифры – семьсот двадцать первый и семьсот двадцать пятый. В такомслучае, заявил я, мне нужно на них посмотреть.