Книга Царь, царевич, король, королевич - Сергей Лукьяненко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
...Такой поворот событий мог иметь для меня катастрофическиепоследствия. Любая другая муха была бы, наверное, на моем месте на вершинеблаженства. У меня же никак не выходило из головы это жуткое слово«ПОЖИЗНЕННОЕ». Кстати, действительно, а как долго живут мухи?
Не скажу, чтобы Джессика прониклась ко мне какими-то особымичувствами. Она не сидела передо мной часами, с умилением разглядывая моюхитиновую оболочку, не пыталась ласково поговорить со мной... Хотя можно либыло этого требовать от нее? Она же не идиотка, а просто справедливая и добраядевочка.
Но для меня ее доброта вылилась в настоящий кошмар. МоеСОДЕРЖАНИЕ заключалось в том, что раз в два-три дня Джессика приоткрывалакрышку банки и кидала туда кусочек рыбы, ветчины или какого-либо фрукта. Парураз в такие моменты я делал безуспешные попытки бежать, но Джессика былавнимательна и осторожна. Видимо, она считала, что глупое насекомое само не понимаетсвоего счастья... Я думал, что свихнусь от скуки и страха, что вот так, безнадежды на обратное превращение в человека, и предстоит мне прожить всюнедолгую мушиную жизнь. А надежды оставалось все меньше и меньше; у меня быломасса свободного времени, и я постоянно думал об этом.
Прошло, наверное, около месяца. Однажды в комнату Джессикибез стука вошел, точнее — ворвался, пожилой крупный мужчина с густыми щеточкамиусов и трубкой в зубах.
— Что вам угодно, папенька? — встревоженнообратилась девушка к нему.
— Прочти это, — мрачно произнес он, подаваягазету.
Она развернула листок и прочла заглавие вслух:
— «Языческое поклонение мухе в доме сэра Чарлза(Порочная страсть к насекомому юной леди Джессики)»... Боже, какая нелепость!
— Читай, читай дальше!
— Я не желаю читать сей бред.
— А я не желаю быть посмешищем всего лондонского света!
— Но отец, это насекомое спасло вам дом, а возможно ижизнь. А уж жизнь повару Гастону — это абсолютно точно.
— Вот пусть Гастон и нянчится с этой мухой. Только не вмоем доме!
— Во-первых, Гастон уволен, а во-вторых, он пьяница инеблагодарная скотина.
— Сударыня, вы выражаетесь, как продавщица бакалейнойлавки!
Щеки Джессики вспыхнули и изменившимся голосом онапроизнесла подчеркнуто сдержанно:
— Что ж, пусть я дурно воспитана. Пусть я — грубая инепочтительная дочь. Но, отец, как вы, джентельмен, можете быть стольнесправедливы к этому несчастному, спасшему вас, существу?
Сэр Чарлз был явно смущен.
— Пойми меня правильно, дочка. В целом я согласен стобой. И я не имел бы ничего против... Но эта статья... В конце-концов муха —тварь не разумная...
Неразумная!!! От возмущения я принялся метаться в банке посамым нелепым траекториям. И тут в комнату заглянула Сэнди:
— К вам посетитель, сэр.
— Кто?
— Некто Шерлок Холмс, сэр. Сыщик.
Я свалился на дно банки.
— Сыщик? Не хватало только сыщика в моем доме.
— Но папочка! — взмолилась Джессика. — Это жезнаменитый Шерлок Холмс! Его проницательности рукоплещет весь просвещенный мир!
— Да-да, припоминаю, что-то я читал о нем... — сэрЧарлз вновь повернулся к негритянке:
— Он не сказал, что ему нужно?
— Он заявил, что пришел за мухой.
— Вот как? — поднял брови сэр Чарлз. — Что ж,просите его прямо сюда.
Еще через миг в комнате появилась знакомая мне парочка.Сэнди с любопытством выглядывала из-за двери.
— Шерлок Холмс.
— Доктор Ватсон, — представились визитеры.
— Итак?.. — произнес хозяин.
— Сэр Чарлз, — начал Холмс, — моя просьбаможет показаться вам странной, но, прочтя статью в газете, я понял, чтонаходящаяся у вас муха это... это... моя муха.
— Вот как? — усмехнулся хозяин и, затянувшисьтрубкой, выпустил к потолку облако дыма. В его глазах мелькнули какие-тосумасшедшие искорки. — Сказать по совести, как раз сейчас я пыталсярешить, куда бы нам это животное пристроить, и ваш визит пришелся как нельзякстати. Однако, как вы знаете, муха эта спасла нам жизни, и мы не можем отдатьее в.. хм-м... — замялся он.
— В дурные руки? — продолжил за него Холмс следяной улыбкой.
— Не хотел вас оскорбить. Но, помнится, писали, вы нетолько сыщик, а еще и естествоиспытатель. Возможно, муха нужна вам для опытов?А я считаю, это насекомое достойно лучшей участи.
— Никаких опытов, — заверил Холмс. — Видители, эта муха — не совсем то, что вы думаете... Вот уже месяц я разыскиваю ее.
— Вы действительно знаменитый сыщик, — хихикнулаДжессика, но тут же вновь придала своему лицу серьезное выражение. — Ямного читала о вас.
— Благодарите моего друга, литератора, — покраснелХолмс. Ватсон с достоинством поклонился. — Я понимаю, сэр Чарлз, что моислова звучат недостаточно убедительно... Могу ли я хотя бы взглянуть на нее?
— Прошу, — сделал жест рукой хозяин. Я в это времясидел на дне банки. Холмс склонился надо мной:
— Если ты тот, о ком я думаю, подпрыгни.
Я подлетел на несколько сантиметров и снова уселся на дно.
— Ты хочешь пойти со мной?
Я подпрыгнул еще раз.
— Факт достойный удивления, — покачал головой сэрЧарлз. И продолжил упрямо: — Но он еще ни о чем не говорит.
— Пожалуйста, принесите сюда чернильницу и листбумаги, — попросил Холмс.
— Сию минуту. — Джессика, взяв с писменного столаназванные предметы, подала их сыщику.
Холмс положил листок на подоконник, поставил чернильницурядом и, открыв банку, сказал:
— Костя, напиши, это ты?
Я вылетел из наружу, стараясь не намочить крылышки,промакнул в чернила лапки и принялся старательно ползать по бумаге. Затемвзлетел и посмотрел на содеянное сверху. На листке получилась, хотя и не оченьровная, но достаточно разборчивая буква «Я».
— Феноменально! — воскликнул сэр Чарлз. —Однако даже это не говорит о вашем праве собственности на данное насекомое.Более того, я и вовсе не слышал о праве собственности на мух...
— Полно, папенька, — вмешалась Джессика. —Упрямство — поистине одна из наиболее ярко выраженных черт истинногоанглийского джентельмена. Но подумайте вот о чем: мистер Холмс явно знает обэтом существе много больше нас, а оно в свою очередь недвусмысленно выразиложелание отправиться с ним. Стоит ли в данной ситуации упрямиться и наставиватьна своем праве? Тем паче мы, по-видимому, и так в течении целого месяцаобращались с этим существом абсолютно не сообразно с тем, что оно есть.