Книга Царь, царевич, король, королевич - Сергей Лукьяненко
- Жанр: Книги / Юмористическая проза
- Автор: Юлий Буркин, Сергей Лукьяненко
(18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ю. Буркин:
Друзьям — писателям и фэнам...
С. Лукьяненко:
В том числе и друг другу!
в котором доктор Ватсон впервые видит Холмса растерянным
— Я вижу, что вы получили мою телеграмму,Ватсон, — сказал Шерлок Холмс вместо приветствия. И лишь потом, радостноулыбаясь, пожал мне руку: — Как я рад видеть вас, Ватсон! Так любезно с вашейстороны пожертвовать вечером в галерее Тейт, прервать экскурсию с любимымплемянником...
— Холмс, Холмс, помилосердствуйте, — взмолился я,усаживаясь в кресло перед камином. Огонь весело плясал, на столике поблескивалихрустальные бокалы, а по лестнице уже шаркали тапочки миссис Хадсон. Впредвкушении горячего чая я умиротворенно вздохнул и спросил:
— Шерлок, я понимаю, как надоели вам мои вопросы, нооткуда? Откуда вы все это узнали? Про телеграмму, про племянника, про вечер вгалерее Тейт?
— Элементарно, Ватсон, — Шерлок Холмс развелруками, потом снял с камина персидскую туфлю с табаком и приступил к набивкетрубки. — Все очень просто, если применять мой метод дедуктивногомышления. Итак...
Он глубоко затянулся душистым болгарским табаком,снисходительно посмотрел на меня и сказал:
— Вчера, как вы помните, я посылал вам телеграмму сприглашением посетить Бейкер-стрит сегодня вечером. Вы ответили мне, что, ксожалению, не можете воспользоваться приглашением, ибо ваш племянник,приехавший из Суссекса на пару дней, просил показать ему галерею Тейт. И вы ужеобещали молодому человеку посвятить этому нынешний вечер...
— Значит... — растерянно сказал я. Холмс кивнул.
— Именно. Я знал, где вы и с кем. Поэтому я попросилпосыльного отнести телеграмму в галерею. Раз вы там были, то вы были со своимплемянником. Если все-таки пришли — значит, получили телеграмму. Элементарно,Ватсон!
— Действительно, элементарно, — был вынужденпризнаться я. Но Холмсу явно наскучил наш разговор. Он выхватил из-за поясаревольвер, пальнул в потолок и заорал:
— Хадсон, чаю!
— Спешу, спешу, — пролепетала бедная старушка,пересекая гостинную. В руках ее подрагивал поднос с двумя чашечками пахучей жидкостибледно-желтого цвета.
— Если можно, еще по чашечке, — любезно попросилХолмс, пряча револьвер. Миссис Хадсон кивнула, поставила поднос на столик ипустилась в обратный путь. Холмс поднял чашечку, поднес к губам, блаженноулыбнулся:
— Попробуйте, Ватсон. Такого вы еще не пили. Этотурецкий чай, а турецкий чай есть традиция в Турции.
Глядя на медленно рассеивающееся облачко порохового дыма, явполголоса спросил:
— Холмс, Бога ради, что случилось с нашей дорогоймиссис Хадсон? Она не ругает вас даже за стрельбу в вечернее время!
Холмс пренебрежительно махнул рукой.
— Мелочи, Ватсон. Вчера мы поспорили с ней, кто быстреесложит пасьянс. Я выиграл и теперь могу делать, что угодно, целую неделю.
— Шерлок, вы выиграли у миссис Хадсон? — поразилсяя. — Но она — мастер по раскладыванию пасьянсов, а вы — совершеннейшийдилетант.
— Позавчера был сильный дождь, — небрежно обронилХолмс.
— Ну и что? При чем здесь пасьянс?
— У миссис Хадсон застарелый ревматизм.
— Ну?
— Вы же доктор, Ватсон. Сложите два плюс два. МиссисХадсон вчера еле шевелила руками из-за очередного обострения ревматизма! Апризнаться в этом ей мешало женское кокетство. О, женщины, — вздохнулШерлок. — Женщины... Кстати, именно с женщинами, точнее — с женщиной,связана моя просьба к вам — покинуть племянника и прийти на Бейкер-стрит.
Нахмурившись, я попытался проследить за причудливымиизгибами мысли гениального детектива. Так ничего и не поняв, я небрежноспросил:
— Так, и зачем же я понадобился?
— Вам придется отбросить все личное, — понизивголос, сказал Холмс. — Отбросить все, кроме профессионализма, и выслушатьменя до конца.
Я понял все в ту же секунду. О, бедный Шерлок! Холостяцкаяжизнь, частые визиты в лондонские притоны, необходимость притворяться тонетрезвым матросом, то частным адвокатом...
— Холмс, друг мой, — тихо сказал я. — Непугайтесь. Многие мужчины проходят через это. Помню, в студенческие годы ясам... Впрочем, неважно. Медицина в наши дни сделала огромные успехи. С помощьюраствора марганцовки, ляписа и горячей грелки я исцелю вас...
Холмс захохотал. Мне даже показалось, что мой бедный другповредился в уме. Но уже через мгновение Шерлок успокоился и сказал:
— О нет, Ватсон! Я не подхватил триппер, вы ошиблись!
— Да?
— Да! Вы нужны мне как профессионал-помощник сыщика, ане как врач-профессионал.
Похвала от Шерлока была событием в нашей дружбе, и яневольно простил ему оскорбительный смех над медицинской наукой.
— Я слушаю вас, Холмс, — самым деловым тономпроизнес я. Шерлок отхлебнул чая, поморщился, потом слегка наклонился ко мне идоверительным шепотом спросил:
— Вы помните сокровища Агры, Ватсон? Помните ЗнакЧетырех?
— Как же мне не помнить? — изумился я. — Ведьв результате этого дела я обрел жену, очаровательную мисс Морстен.
— Как ее здоровье? — неожиданно спросил Холмс.
— Нормально...
Холмс кивнул с таким мрачным видом, словно его огорчила этановость. Потом скорбно сказал:
— Ватсон, дорогой. Мы совершили ошибку в том деле,большую ошибку! Мы упустили настоящего преступника и стали причиной гибели невинногочеловека.
Ничто, ничто в этом мире не поразило бы меня так сильно.Визит на Бейкер-стрит Ее Величества, женитьба Холмса, миссис Хадсон, напившаясярома, — я мог бы представить себе любое из этих событий. Но неудача врасследовании казалось бы столь блестяще завершенного дела...
— Неужели нельзя ничего поправить? — с трепетомспросил я.
— Можно, — скорбно ответил Холмс. — Выпейтепока чай, Ватсон, это закалит вас... И слушайте, слушайте... Ох, как я не хочуговорить, но истина, друг мой, дороже всего. Итак, несчастный Бартоломью Шолто,владелец сокровищ Агры, был убит. И мы решили, что преступником был дикарьТонга, слуга Джонатана Смолла...