Книга Испытай всякое - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что-нибудь забрали из машины? — спросил он.
Я взглянул на него в упор.
— Нет, ничего не тронул.
— Тогда ладно. А куда теперь поедем?
Я дал ему адрес квартиры Элси Бранд.
Судя по моим часам, прошло ровно пятьдесят две минуты с техпор, как мы расстались.
Почти точно в назначенное время я нажал кнопку звонка вквартиру Элси.
Она открыла дверь. На меня пахнуло из кухни аппетитнымизапахами.
— Ужин готов? — спросил я.
— Дональд, — доложила она, — я жарю тебе бифштекс с луком, иу нас будет еще отварная картошка со сметаной. Можно еще и бутылку винаоткрыть, так что ужин получится не хуже, чем в ресторане. Вот и не придетсятебе заходить туда, где все будут на тебя глазеть… ну, из-за твоего лица.
— Цены тебе нет, — ответил я и обнял ее за талию.
Она прильнула ко мне и подставила губы для поцелуя.
Было десять часов вечера, когда я покинул квартиру Элси.Чувствовал я себя гораздо лучше. Обработанные антисептиком царапины на моемлице уже не причиняли такой острой боли. После суматошного дня я немногорасслабился и чувствовал себя умиротворенным.
Когда подошел к оставленной мною машине нашего агентства, тозаметил вспыхнувший огонек сигареты. За баранкой покуривал какой-то мужчина.
Я в нерешительности остановился.
— Привет, Лэм! — произнес он. — Садитесь смелее. Пора ехать!
— Кто вы?
— Полицейский.
— Я уже и так за день наездился с полицией.
— Вот и отлично. Как насчет того, чтобы покататься с нами ивсю ночь, раз уж вам не привыкать?
— А что будет, если я откажусь наотрез?
— Ничего, все равно поедем!
Подвинувшись на сиденье, полицейский добавил:
— Садитесь за руль, только без фокусов.
— Послушайте, — взмолился я. — Я уже виделся с сержантомСеллерсом, рассказал ему все, что знаю, я…
— А теперь выслушайте вы, Лэм, — прервал он меня. — Я далвам тайм-аут. Торчу здесь вот уже пятнадцать минут. Мог запросто вытащить васиз квартиры, но не стал. Решил обождать еще полчаса. Селлерс заявил, что хочетвидеть вас и Берту Кул в своем кабинете в десять тридцать. Если бы я вытащилвас раньше из гнездышка, то вы давно бы околачивались там, Лэм, а не здесь сподружкой. Видите, какую я проявил к вам снисходительность. И что же — нималейшей благодарности!
— Я ведь не знал. Спасибо.
— Так-то лучше.
Я тронул машину и поехал в управление полиции.
Мы прибыли туда в двадцать пять минут одиннадцатого.
Берта поджидала нас в кабинете Селлерса. Тот уже успелнагнать на нее страху, и вид у моей партнерши был встревоженный.
Полицейский отрапортовал сержанту.
— Привет, малыш, — приветствовал меня Селлерс.
— Ну и ну! — воскликнул я, изобразив изумление. — Никак неожидал увидеть именно вас.
— Горбатого могила исправит, — заметил Селлерс, обращаясь кБерте. — Он стоил тебе лицензии, а ему хоть бы хны — продолжает корчить из себяклоуна. — И, обратившись к полицейскому, спросил: — Как он — чистенький?
— Я его не обыскивал.
Селлерс нахмурился:
— Обыщите сейчас. С ним надо держать ухо востро.
Полицейский приказал:
— Поднимите руки, Лэм!
— Но, послушайте, — возразил я, — вы не имеете права!..
— Без тебя знаю, — прервал Селлерс, — но мы можем оформитьтебя, как задержанного по подозрению или как важного свидетеля, и все, что притебе, будет положено в конверт и под расписку передано на хранение, а черезчас, когда тебя выпустим, — раньше не получится — ты сможешь получить всеобратно. Что же ты предпочтешь?
Я покорился.
Руки полицейского скользнули по моему телу, а затемзадержались на кармане куртки.
— Там что-то есть, — сказал он и вытащил из кармана пакет сотпечатками пальцев.
Что это такое? — спросил Селлерс.
— Не твое дело. Это не оружие и…
— Дайте-ка мне, — оборвал меня Селлерс.
Полицейский передал ему пакет.
Селлерс, вытряхнув содержимое, уставился на снятыеотпечатки.
— Ну, знаешь ли!.. — Затем, повернувшись к Берте, заявил: —Теперь ты мне веришь, Берта? Не зря я говорил, что этот хлыст играл с нами вкошки-мышки. Вот его очередной финт! Он прикидывается, будто доверяет мне, какотцу родному, рассказывает про эти отпечатки, везет в мотель «Эджемаунт» якобызатем, чтобы передать их из рук в руки, и потом разыгрывает неподдельное изумление,когда их там не оказывается.
А на деле они преспокойненько все это время лежат у него вкармане.
— Если бы они были в то время! Я только их заполучил.
Селлерс усмехнулся.
— Тебе бы следовало писать сценарии для фильмов, Дональд;такой игры воображения и склонности к фантазии я еще не встречал. Ладно, садисьи выкладывай без утайки, как они у тебя оказались?
— Попытаюсь быть с тобой откровенным, — ответил я. — Добромэто вряд ли кончится, но раз ты просишь…
— Ладно, хватит тянуть резину! Сейчас не то время, чтобызаниматься препирательством.
— Я не пытаюсь выиграть время, и…
— Тогда говори по существу.
— Мне инкриминировали шантаж. Это дело рук Карлоты Шелтон.Она устроила так, чтобы ее знакомая достала чистый бланк из нашего офиса,оторвала верхушку с заголовком, бросила в ящик моего стола, а затем отнеслаоставшийся обрывок к ней.
Карлота, вероятно, с помощью своего дружка, Гардена К.Монроя, вырезала из газет и журналов подборку слов, чтобы составить текстписьма с угрозами. Они наклеили их на оставшуюся часть бланка. Затем подключиличастного детектива, а тот поставил в известность полицию.
Подготовив таким образом мне ловушку, они отправились вмотель «Эджемаунт». Вначале на сцене появилась сама Карлота. Видели бы вы ее —сама услужливость и готовность пойти на что угодно. Она прижалась ко мне,обхватила мои бедра руками и незаметно пихнула в задний карман моих брюк десятьстодолларовых купюр.
Еще до того, как зайти ко мне, она аккуратно разорвала своеплатье, собрав складки так, чтобы прореху не было заметно. Затем ногтямирасцарапала мне лицо, растегнув молнию, выскочила из платья, рванула на себебюстгальтер и завопила…