Книга Вдовы носят траур - Эрл Стенли Гарднер
- Жанр: Книги / Детективы
- Автор: Эрл Стенли Гарднер
(18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С самого утра я занялся неотложной работой.Надо было составить отчет по запутанному и сложному делу, на расследованиекоторого у меня ушла вся неделя. Наш клиент поручил мне добыть доказательстватого, что он имеет право на получение страховки в связи с дорожнымпроисшествием. Я закончил расследование к обусловленному сроку, но насоставление отчета почти не оставалось времени.
Стенографистку вызывать было уже поздно, и ярешил диктовать отчет прямо на машинку своей секретарше Элси Бранд. Она всегдаработает быстро и ловко.
Однако даже классная машинистка будетиспытывать большое напряжение, если ей придется писать под диктовку длинныйотчет, да еще при закладке в пять экземпляров.
Только около трех часов дня Элси вытащиланаконец из машинки последнюю страницу. Я со вздохом облегчения откинулся наспинку кресла.
— Дело закрыто, — сказала Элси,собирая страницы. — Страховая компания села в лужу. Когда они узнают,какую информацию тебе удалось раздобыть, они будут смеяться до слез. Прямо помрутсо смеху…
Клиент должен был прийти в пять часов иполучить отчет у Берты Кул. Берта — мой старший компаньон по агентству «Кул иЛэм. Конфиденциальные расследования» в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Мы с нейбыли совладельцами агентства на равных правах, но при этом у нас существовалочеткое разграничение обязанностей. Я занимался оперативной работой,расследованиями, сыском. Берта Кул постоянно находилась в офисе, принималапосетителей, договаривалась с ними, устанавливала гонорар. Тяжелая и крепкая,как мешок с цементом, она производила на посетителей сильное впечатление.
— До прихода клиента Берта успеетпознакомиться с отчетом, — сказал я Элси. — И обдумать, сколько снего содрать. А мы с тобой пойдем пока выпить кофе.
— После такой работы могу выпить даже двечашки, — согласилась Элси.
Я взял у нее один экземпляр отчета инаправился к Берте Кул. Она, как всегда, прочно сидела на своем скрипучем стулеза письменным столом, испещренным рубцами и царапинами — следами боевыхсражений с клиентами.
— Закончил? — спросила Кул судовлетворением.
— Закончил.
Берта протянула руку за отчетом. Бриллианты наее кольцах вспыхнули холодным огнем.
— Чертовски длинный текст, чтобыпрочитать его до пяти часов, — проворчала она, взвешивая объемистуюрукопись на ладони.
— Зато дело полностью закрыто, —успокоил я ее.
— В нашу пользу?
— В пользу нашего клиента.
Берта привычным движением взяла со стола очки,водрузила их на нос и углубилась в чтение.
— Садись, — любезно предложила она.
— Нет, спасибо. Я сматываюсь ненадолго.Мы с Элси собрались выпить кофе.
Берта Кул подняла глаза от бумаги.
— Вы с Элси? — фыркнула она.
— Ага. С Элси, — ответил я. И вышелиз кабинета.
Элси ждала меня. В глазах ее светилосьлюбопытство.
— Все в порядке? — спросила она ссомнением в голосе.
— Все в порядке.
— Она ничего не сказала?
Я молча улыбнулся.
— Нецензурно? — поинтересоваласьЭлси.
— На этот раз цензурно.
— И на том слава Богу, — вздохнулаона с облегчением.
— Берта поглощена делом, — объясниля. — Она начала читать отчет. Ты готова? Пошли…
Мы спустились в кафе, которое располагалось напервом этаже того же здания, что и наше агентство. Когда к нам подошлаофициантка, я продиктовал ей заказ:
— Большой кофейник. Поджаренные хлебцы.Две порции сыра камамбер.
— Дональд! — запротестовалаЭлси. — Моя фигура!
— Фигура замечательная, — успокоил яее.
Официантка ушла и почти сразу вернулась скофейником.
— Я решила, что вы можете пока выпитькофе, — сказала она. — Хлебцы уже поджариваются. А сыр я сейчаспринесу.
— Отлично, — поддержал я ееинициативу.
В этот момент в кафе вошел мужчина иостановился возле двери. Он начал оглядывать зал. Казалось, он скорее кого-товысматривает, чем ищет подходящее местечко, чтобы перекусить. Его глазанаткнулись на наш столик. Остановились на мгновение. Потом быстро вильнули всторону. После этого он уверенно направился в угол, откуда мог хорошо насвидеть.
— Не оглядывайся, — сказал яЭлси. — Я думаю, что за нами увязался «хвост».
— Боже мой! Откуда он взялся?! —воскликнула Элси.
— Не знаю.
— Ты имеешь в виду мужчину, которыйтолько что вошел?
— Его.
— Что же ему здесь надо?
— Ну, он будет делать вид, что зашел сюдаперекусить. Закажет, небось, кофе и пончики. Но на самом деле он пришел сюда,потому что здесь находимся мы с тобой.
— Может быть, он был в агентстве?Разыскивал там тебя. И Берта Кул направила его сюда, в кафе, —предположила Элси.
— Весьма сомнительная гипотеза, — несогласился я с ней. — Он имеет вид человека, у которого водятся денежки.Такого человека Берта никогда бы не выпустила из своих когтей. Она сказала быему: «Садитесь, пожалуйста. Через две минуты я раздобуду для вас мистера Лэма».И тут же послала бы кого-нибудь за нами с приказом поторопиться.
Официантка принесла наш сыр и горячиеподжаренные хлебцы. На столе подозрительного мужчины появились кофе и облитыешоколадом пончики.
— Как неприятно, когда за тобойследят, — сказала Элси. — Чувствуешь себя как рыба в аквариуме, накоторую смотрят дети.
Неожиданно мужчина резко отодвинул стул.
Я сказал:
— Он встает.
— Думаешь, подойдет к нам? — сиспугом спросила Элси.
— Пожалуй что так. Он принял какое-торешение.
Мужчина встал и пошел прямо к нашему столу.
— Дональд Лэм? — спросил он.
Я кивнул.
— Я сразу узнал вас.