Книга Вернись, любовь - Даниэла Стил
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У них нет телефонов в Африке, глупый.
– А вы с мамой едете туда? – Да.
Бернардо нежно потрепал волосы мальчика и, нервничая,наблюдал, как пассажиры спешат к самолету. – Пока, Изабелла. Пожалуйста...береги себя.
– Обязательно. И ты тоже. Я позвоню, как только мыприедем.
Он кивнул, а затем быстро обнял ее.
– Прощай. – Он задержал ее в объятиях дольше, чем следовало,чувствуя ком, подступивший к горлу.
– До скорого, Бернардо. – Она вновь крепко прижалась кнему. Затем взяла ребенка на руки и в сопровождении охранников заспешила ксамолету.
Он молча смотрел ей вслед, пока ее норковая шубка не исчезлав толпе. Он предлагал ей надеть простое темное шерстяное пальто, но онанастояла на шубке, считая, что она может понадобиться ей в Нью-Йорке.Изабеллецца. Он почувствовал ужасную внутреннюю дрожь. Неужели он потерял еенавсегда? Взяв себя в руки, он медленно вытер слезу и вышел из аэропорта, шепча«До свидания». Ей еще предстояла долгая дорога, да и он хотел к ночи вернутьсяв Рим.
Когда Изабелла с Алессандро на руках вошла в зал ожиданияаэропорта Хитроу, их уже ждали новые телохранители. Она почувствовала, как унее дрогнуло сердце, когда они приблизились к ней. Высокие и темноволосые, онибыли похожи на американских футболистов.
– Миссис Уолкер? – Они обращались к ней как к Наташе.Так было условлено.
– Да. – Она мгновение смотрела на них, не зная, что сказать,но тот, что повыше, протянул ей записку, написанную Наташиной рукой. Онапоспешно прочла и положила ее в карман.
«Ты почти дома, макаронная рожица. Поцелуй за меня своегомаленького клоуна и расслабься.
С любовью. Н.»
– Благодарю. Что нам теперь делать?
Они достали и протянули ей билет. Их проинструктировали,чтобы они ничего не говорили в присутствии людей, сопровождавших Изабеллу. Онаоткрыла конверт и посмотрела на время отлета. Теперь ей следовало отпуститьсвоих сопровождающих. Она повернулась и быстро заговорила с ними по-итальянски.Они встали, пожали ей руку и пожелали удачи, выразив надежду на ее скороевозвращение. Потом быстро подошли и поцеловали Алессандро, чем очень удивилиИзабеллу. У нее на глазах выступили слезы, когда она смотрела им вслед. Онатолько что лишилась последнего напоминания о доме. Эти люди много месяцевпровели в ее доме, и было странно думать, что теперь и их не будет рядом. Как иАлессандро, она начинала чувствовать усталость после долгой, изматывающей ночии напряженного утра, когда гадала, найдут ли ее люди Наташи и что произойдет,если она почему-то их не встретит.
– Нам пора идти. – Телохранитель взял ее за руку, и онапочувствовала, как он направляет ее, все еще с Алессандро на руках, к воротам.
Когда они поднялись в самолет, она все время ждала, чтослучится что-нибудь ужасное – найдут заложенную бомбу, произойдет взрыв иликто-нибудь попытается схватить Алессандро... Это походило на ночной кошмар; онаникогда не чувствовала себя настолько оторванной от дома. Но самолет взлетелбез происшествий, и наконец они были в воздухе.
– Куда мы летим, мама? – Теперь Алессандро усталосмотрел на нее слегка смущенными карими глазами.
– К тете Наташе, милый. В Нью-Йорк. – Она нежнопоцеловала его в лобик, и, взявшись за руки, они уснули.
Спустя четыре часа Изабелла проснулась, когда Алессандровыбрался из ее объятий. Она быстро вскочила, потянулась к нему, но затем сновасела, улыбаясь.
Два американских телохранителя сидели с обеих сторон.Алессандро стоял в проходе, глядя на одного из них.
– Меня зовут Алессандро, а тебя? – спросил онпо-итальянски.
Мужчина посмотрел на него и беспомощно протянул обе руки.
– Не понимаю. – Он взглянул на Изабеллу, ища помощи.
– Он спросил, как вас зовут.
– О, Стив. А ты... Александре?
– Алессандро, – спокойно поправил он, озорно Глядя нанего.
– Ладно, Алессандро. Ты когда-нибудь видел такое? – Ондостал американскую монету в пятьдесят центов, заставил ее исчезнуть, а потомсделал вид, что достал ее из-за уха мальчика. Тот восторженно взвизгнул изахлопал в ладоши, прося повторить. Монеты разного достоинства появлялись иисчезали, пока они вели свой странный разговор: Алессандро болталпо-итальянски, а огромный мужчина в основном жестикулировал.
Изабелла снова закрыла глаза. До сих пор все шло гладко;теперь ей оставалось только пройти таможенный досмотр в Нью-Йорке, а потомдобраться до апартаментов Наташи, где она сорвет с себя всю эту одежду,погрузится в ванну с теплой водой и спрячется до конца своей жизни. Ей казалось,что она уже целую неделю носит одну и ту же одежду.
Они пообедали, посмотрели фильм и, за исключением двухпоходов в туалет с Алессандро, больше ни разу не покидали свои места. Когда онишли в конец салона, оба телохранителя, как бы невзначай, следовали вместе сними. Но Изабелла быстро заметила, что никто в самолете не проявил к ниминтереса. Даже на стюардесс они не произвели никакого впечатления. Они былизарегистрированы просто как И. и А. Грегорио, С. Конналли и Дж. Фолк. Ничегоинтересного. Ее длинное норковое пальто привлекло одобрительный взгляд главногостюарда, но и в этом не было ничего особенного. На рейсах между Лондоном иНью-Йорком они видели множество норок. Вот если бы они увидели некоторыеювелирные украшения, тщательно спрятанные на дне ее сумочки, это могло быпроизвести на них большее впечатление.
– Мы прибываем в Нью-Йорк примерно через полчаса, –сказал, наклонившись к ней, человек, назвавшийся Стивом. Он говорилприглушенным, еле слышным голосом, и Изабелла кивнула. – Миссис Уолкер будетждать вас у выхода из таможни. Мы проводим вас до машины.
– Спасибо.
Он осторожно взглянул на нее, когда она отвернулась. Стивбыл почти уверен, что все понял. У них был подобный случай два года назад.Женщина тайно увозила своих детей от их отца, который сбежал с ними в Грецию.То, как Изабелла прижимала к себе сына, подсказывало ему, что с ней произошлонечто подобное. Как не стыдно совершать такое над ребенком. Он не мог понятьлюдей, вырывающих детей друг у друга, словно они игрушки. Она казалась емуприятной женщиной, несмотря на то что на ее лице часто появлялось паническоевыражение.
Вероятно, она ужасно боялась, что муж настигнет ее и ей таки не удастся увезти малыша из Франции. Им было известно только, что она прибылав Лондон из Ниццы. Он вновь слегка повернул голову, наблюдая за ней, когдасамолет начал снижение.
– Еще одна небольшая остановка, Алессандро? Таможняможет занять много времени. – Изабелла быстро перевела ему, но ребенок покачалголовой. – О'кей. Ты когда-нибудь раньше бывал в Нью-Йорке? – Изабелла опятьперевела. Алессандро отрицательно покачал головой, добавив, что, во всякомслучае, он думал, что они едут в Африку. Высокий, широкоплечий американецзасмеялся и быстро закрепил на мальчике пристяжные ремни. Но Алессандро уже наблюдалза мамой и протягивал к ней руку. Изабелла взяла ее в свою и рассеянно смотрелав иллюминатор на светящуюся огнями землю. Было шестнадцать тридцать понью-йоркскому времени, но февральский вечер уже наступил.