Книга Слезы счастья - Льюис Сьюзен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиза подняла брови.
— И чем ты занимаешься?
Он засиял от гордости.
— Перед тобой, моя золотая, Антиквар с большой буквы, у которого под рукой собственный магазин и запасник, а в покупателях — сливки общества.
Лиза удивленно заморгала.
— Но ты же не имеешь ни малейшего понятия о предметах старины.
— Знаешь, может, прозвучит странно, — сказал Тони, нахмурившись, — но оказалось, что это не такая уж большая проблема.
Невольно рассмеявшись, Лиза подождала, пока официант наполнит их бокалы, а когда они опять остались одни, сказала:
— Ты правда выиграл «особнячок», если он существует на самом деле, в Вегасе?
— Он существует, и это было в Монте-Карло.
Лиза ждала, как он ответит на вопрос.
— Ладно, ладно, сдаюсь, я получил его в наследство от старой бабушки.
— Знаешь, мне было бы легче в это поверить, будь у тебя старая бабушка, — со вздохом сказала Лиза.
Лицо Тони было торжественно-серьезным.
— Ну, теперь, конечно, нет, — отозвался он. — Она скончалась пару лет назад, и ее любимый внук — то бишь, moi [15]— оказался единственным наследником.
Лиза по-прежнему не спешила верить.
— Как получилось, что я ничего не знала об этой бабушке? — спросила она.
— Вот ты спросила, и я только теперь начинаю об этом задумываться, — признался Тони. — Единственный ответ, который мне приходит на ум, заключается в том, что парень, чувак, пацан — называй как знаешь — должен держать в запасе какие-нибудь секреты, иначе не успеешь оглянуться, как он утратит свою загадку. А мы прекрасно знаем, что парень, и так далее по тексту, без загадки — все равно что парень без достоинства. Никому не нужен, и себе в первую очередь. — Он одарил Лизу одной из своих самых ослепительных улыбок и в своем неповторимом стиле перевел разговор на другую тему: — Расскажи, как поживает очаровательная Матильда? Все вальсирует?[16]Я всегда обожал эту женщину. И сейчас люблю ничуть не меньше.
Лиза прищурилась.
— По какой-то невероятной причине чувство было взаимным, но, к счастью, мама уже к тебе остыла.
Тони усмехнулся.
— Чего о тебе, надеюсь, говорить не приходится.
Решив и на этот раз пропустить его слова мимо ушей, Лиза приятно улыбнулась официанту, который принес их первое блюдо — ризотто с зеленым луком и конскими бобами и салат из побегов гороха.
— Итак, — проговорил Тони, сняв пробу и одобрив еду, — ты станешь женой политика.
Лиза не потрудилась ответить, потому что это нельзя было назвать вопросом и вообще не касалось Тони.
— Он гораздо старше тебя?
— Я бы не сказала, и в любом случае это не твое дело.
— Мои источники докладывают, — продолжал неугомонный Тони, — что у него большие планы. Так что, кто знает, может быть, мы скоро увидим тебя на пороге дома номер 10. Каким счастливцем он будет: вся эта власть, богатство, слава, целых девять тысяч ярдов и ты! Ты будешь главной в этом списке, моя девочка, честное слово.
Лиза вдруг разозлилась и ощутила странную потребность защитить Дэвида.
— По правде говоря, мне совершенно не важно, чем он занимается, — сказала она, — я хочу быть с ним, а не с его работой.
Тони выглядел удивленным.
— Знаешь, я склонен думать, что ты не шутишь.
Лиза приняла как можно более серьезный вид и сказала:
— Конечно, не шучу.
— Значит, не будь он тем, кем является...
— Если бы завтра он решил уйти из политики и стать фермером, почтальоном или... антикваром, я бы ничуть не расстроилась.
— Если только при нем останутся горы наличных?
Лиза отпрянула, разгневанная и оскорбленная.
— С каких это пор ты стал настолько цинично ко мне относиться? — грозно спросила она. — Ты прекрасно знаешь, что я никогда не охотилась за чужими деньгами и высокими постами.
— Верно. Ты всегда была просто сердцеедкой.
Лиза вдохнула и медленно выдохнула, выпуская злость.
— Не буду лишний раз напоминать, — ответила она, тщательно выверяя каждое слово, — что на самом деле все происходило наоборот, и не раз.
Тони покачал головой.
— Неправда, потому что я всегда был без ума от тебя, Лиза, и не думаю, что это когда-нибудь изменится. К несчастью для меня, как видно. Знаешь, о чем я больше всего жалею?
— Не знаю и знать не хочу.
— О том, что у нас не было детей, потому что, родись они у нас, мы до сих пор были бы вместе, клянусь.
— Нет, мы постоянно ругались бы из-за опекунских прав или алиментов либо, что более вероятно, я мучилась бы вопросом, какого черта позволила уговорить себя на это, если прекрасно знала, что буду сидеть дома и тащить все на себе, в то время как ты продолжишь колесить по всему земному шару как ни в чем не бывало.
— Ты всегда хотела их завести, — с нежностью в голосе проговорил Тони.
Шумно сглотнув от разочарования, что этого не произошло, и напомнив себе, что если бы она все-таки забеременела от Тони, то вряд ли жила бы теперь с Дэвидом, Лиза сказала:
— Знаешь, у меня нет ни малейшего желания продолжать этот разговор. Все, что между нами было, осталось в прошлом. И тот факт, что теперь мы смотрим на это прошлое совершенно по-разному, ничего не меняет. Я перевернула страницу и надеюсь, что ты тоже.
У Тони был пристыженный вид.
— Понятно. Значит, ты хочешь сказать, что у тебя не осталось ко мне никаких чувств?
— Никаких, — подтвердила Лиза. — Я даже никогда не думаю о тебе.
Он выглядел раздавленным.
— Вообще, — добавила она.
Тони отложил вилку.
— То есть я могу напрасно не стараться и уйти хоть сейчас?
Лиза махнула рукой в сторону двери.
— Ни в чем себе не отказывай. Только не подумай, что я предлагаю оплатить счет. Если ты оставишь его мне, клянусь, я найду твой антикварный магазин и сожгу его дотла.
У Тони снова загорелись глаза.
— Возможно, это стоит магазина, — проговорил он.
Поскольку Тони никак не показывал, что собирается уходить, Лиза продолжила есть, зная, что он наблюдает за ней. Она умышленно не обращала внимания ни на него, ни на чувства, которые он в ней разворошил, потому что на богатом горьком опыте не раз убеждалась, насколько ложными они могут быть.