Книга Слезы счастья - Льюис Сьюзен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наконец официант пришел убрать тарелки, и к тому времени, как в бокалы долили шампанского, принесли второе блюдо — филе камбалы, пассерованное в ржаных сухарях, моллюски-бритвы, маринованную морковь и соус велюте с кориандром.
— Великолепно, — оценил Тони.
— Хороший выбор, — согласилась Лиза, когда сама попробовала.
Проглотив очередную порцию еды, Тони сказал:
— Знаешь, что я сейчас делаю?
Понимая, что не следует поддаваться на его уловки, Лиза все-таки спросила:
— Кроме того что ешь?
— Я пытаюсь сказать, что рад за тебя, — проговорил он, — но, честно говоря, получается с трудом.
— Радости от тебя никто не требует, — уверила его Лиза непринужденным тоном, как будто в самом деле так думала. Нет, она действительно так считала в какой-то мере.
Вместо того чтобы рассмеяться, как ожидала Лиза, Тони задумался над ее репликой, потом кивнул.
Не желая, чтобы он слишком долго размышлял над ее жизнью, она сказала:
— Почему бы тебе не объяснить настоящую причину, по которой ты заманил меня сюда?
— Но я уже объяснил, — напомнил Тони. — Я не верю, что ты создана для брака, то есть для брака с кем-либо, кроме меня.
Чувствуя, что опять начинает свирепеть, Лиза сказала:
— И ты решил поделиться со мной своими бредовыми идеями, потому что...
— У тебя еще есть время передумать.
При этих словах ее вилка со звоном упала на стол.
— Послушай, — с жаром выпалила Лиза, пытаясь не повышать голос, — я ни при каких условиях не намерена менять свое решение ни сейчас, ни когда-либо в будущем. Я хочу этого, и Дэвид тоже, и меньше чем через шесть недель я стану его женой.
Вилка Тони более мягко опустилась на тарелку.
— Знаешь, у меня отвратительное чувство, что ты не шутишь.
— Даже не сомневайся.
Он принялся кивать и довольно долго не мог остановиться.
— Хорошо, — проговорил он наконец. — У меня есть шансы попасть на свадьбу?
Изумившись, что ему вообще такое взбрело в голову, и глубоко сомневаясь в чистоте его побуждений, Лиза сказала:
— Примерно такие же, как выиграть в Вегасе еще один особняк.
— В Монте-Карло.
— Не важно.
Вероятно, это было безумием, но Лиза до сих пор испытывала к Тони теплые чувства и не исключала, что они останутся в ее душе навсегда. Поэтому она проглотила свою злость и более мягким тоном сказала:
— Пожалуйста, не пытайся испортить то, что сейчас происходит в моей жизни. Дэвид замечательный человек, и у нас особенные отношения... Между нами с Дэвидом есть что-то, чего никогда не было и не могло быть между мной и тобой, сколько бы мы ни прожили вместе.
Тони помолчал немного, пытаясь разгадать этот ребус, но в конце концов сдался и попросил «показать ответ».
— Доверие, — сказала ему Лиза. — Пожалуй, я не понимала, как много оно значит, пока наконец не нашла его. Мы никогда не доверяли друг другу, Тони. По крайней мере, я никогда не доверяла тебе. Большую часть времени я понятия не имела, где ты, с кем ты и в какую нелепую или сомнительную аферу впутаешься в следующий раз.
— Не аферу, а проект, — поправил Тони. — Мне не нравится, как звучит слово «афера».
При этих словах Лиза почему-то рассмеялась и, противясь своему желанию погладить Тони по руке, сказала:
— Ладно, проект. И кстати...
Он посмотрел ей в глаза.
— Я только что солгала. Иногда я все-таки о тебе думаю.
Тони улыбнулся, но улыбка быстро сползла с его лица.
— Мне тяжело это принимать, — сказал он, — но я не жду, что ты поверишь.
— Если тебе и тяжело, то только от понимания, что я для тебя недоступна. Нет, послушай, — сказала она, когда он открыл рот, чтобы возразить. — Если я сейчас уйду от Дэвида, чтобы стать супругой достопочтенного Антиквара из Котсуолдса, ты прекрасно знаешь, что через несколько недель он отчалит в Сидней, или Сьерра-Леоне, или в какую-нибудь другую горячую точку, в которой можно найти на свою голову какие-нибудь дикие приключения.
Он повел бровью.
— Испытай меня.
— Нет. Помимо всего остального, я никогда так не поступила бы по отношению к Дэвиду.
— Этот аргумент не кажется мне достаточно веским.
— Есть и другие.
— Значит, ты на самом деле любишь его?
Она кивнула.
— Да, люблю. Будь с собой честным: не узнай ты о Дэвиде, прошло бы еще три года, а то и больше, прежде чем тебе взбрело бы в голову меня искать. И я не уверена, что даже тогда ты бы счел нужным это сделать.
Тони вздохнул и откинулся на спинку кресла.
— Здесь ты ошибаешься, — сказал он, — потому что вся эта затея с домом в Котсуолдсе и антикварным бизнесом была проектом. А целью проекта было показать тебе, что я способен остепениться и жить, как нормальный человек, если тебе этого хочется, а я все еще не вполне уверен, что это так. Ну да ладно, проехали. Я долго возился, пока все это устроил, и теперь, — он опять вздохнул, — вижу, что опоздал, как последний неудачник.
Сердясь, что Тони так умело играет на ее чувствах, Лиза сказала:
— Найдешь другую. Ты всегда находишь.
Их взгляды встретились, но в следующую секунду Лиза почувствовала, что начинает поддаваться обаянию Тони, и ей пришлось отвести глаза.
Прошло еще несколько долгих мгновений, пока Лиза наконец сказала:
— Мне, пожалуй, пора идти.
He услышав от Тони возражений, она положила салфетку на стол и взяла сумочку.
— А Брендану еще от меня достанется, — сказала она, пытаясь на прощание пошутить и разрядить обстановку.
— Не будь к нему слишком строгой, — отозвался Тони, поднимаясь вместе с ней. — Он хороший парень.
Обойдя стол, он заключил Лизу в объятия, которые были гораздо нежнее, чем в начале их встречи.
— Если что-нибудь пойдет... Если ты когда-нибудь почувствуешь...
Лиза понимала, о чем он пытается сказать, и очень надеялась, что не скажет.
— Я теперь обзавелся визитными карточками, — проговорил он наконец. — Без них — никуда, согласна?
Улыбнувшись, когда Тони вложил ей в руку визитку, Лиза сказала:
— Приятно было тебя повидать. Ты же знаешь, что я желаю тебе добра, правда?
Он кивнул, и Лизе показалось, что он сглотнул подкативший к горлу ком.
— Слушай, мне жаль насчет твоей работы, — сказал он, — но не вешай нос. Если разобраться, она тебе теперь и не нужна.