Книга Труп в библиотеке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Джефферсон обернулась, слабо ахнула и вскочила сместа. Лицо ее зарделось. Она стремительно пересекла террасу навстречу смугломумужчине среднего роста. Тот нерешительно озирался.
– Не Хьюго ли это Маклин? – осведомилась миссисБантри, прищуриваясь.
– Он самый, – подтвердил Марк Гэскелл. – Аддистоит пошевелить пальцем, и Хьюго примчится с другого конца света. Он неоставляет надежды, что она в конце концов выйдет за него.
Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу.
– Настоящая идиллия, не правда ли?
– В старинном вкусе, – усмехнулся Марк. –Длится слишком долго. Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокиечувства. – И, словно размышляя вслух, добавил: – Она, видимо, позвонилаему утром, а мне не сказала.
На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер КонвеяДжефферсона. Он почтительно склонился перед Гэскеллом.
– Простите, сэр. Мистер Джефферсон выразил желание,чтобы вы поднялись к нему.
– Сейчас иду, – отозвался Марк, вставая.
Когда он вышел, сэр Генри наклонился к уху мисс Марпл.
– Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих,наиболее заинтересованных в последствиях преступления?
– По-моему, миссис Джефферсон очень любящая мать.
– Что да, то да, – охотно согласилась миссисБантри. – Просто обожает Пита!
– Она из тех женщин, которые вызывают восхищение имысль о браке. Не потому, что она кокетка…
– Разделяю вашу оценку, – заметил с одобрением сэрГенри.
– Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкойнатурой, – задумчиво проговорила миссис Бантри. – Что ж, вы неошиблись.
– А Марк Гэскелл? – спросил с легким смешком сэрГенри.
– Обыкновенный пройдоха, – безапелляционноответила мисс Марпл.
– У вас имеется и для него деревенский прототип?
– Представьте. Это мистер Карджелл, подрядчик. Он такойкраснобай, что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когдавладельцам дома они абсолютно не нужны. И за какие цены! Но попробуйтепроверить счета, он найдет оправдание каждому центу. Этот ловкач женился насолидном приданом. Как и мистер Гэскелл, не так ли?
– Он вам не нравится?
– Нет, почему же? У него особый талант очаровывать. Наменя это, впрочем, не действует. Обаяние без ума… К тому же слишком болтлив.Неосторожен.
«Неосторожен, – подумал сэр Генри. – Точноеопределение. Если он будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему неизбежать неприятностей».
По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройныйчеловек в белом фланелевом костюме.
– А это, – медленно произнес сэр Генри, –Реймонд Старр, игрок в теннис и танцор, партнер Руби Кин.
Во взгляде старой дамы отразилось любопытство.
– Очень красивый молодой человек.
– Как сказать.
– Не будьте смешным, сэр Генри, – вмешалась миссисБантри. – Он действительно на редкость красив.
– Я краем уха слышала, что миссис Джефферсонтренируется на корте? – невинно спросила мисс Марпл.
– Что же из этого, Джейн?
Но старая дама не успела ответить. На террасу вихрем влетелюный Пит Кармоди. Он тотчас устремился к сэру Генри.
– Вы тоже сыщик, сэр? Я видел, как с вами совещалсягосподин из полиции… ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся?
– Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что-то хотели?
– Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона.Чуть ли не директор Скотленд-Ярда или что-то в этом роде…
– В полицейских романах подобная фигура выглядит полнымидиотом, не правда ли?
– О нет, сэр. Это устарелый стиль. Потешаться надполицией теперь вышло из моды… А вы, конечно, уже знаете, кто убийца?
– Представьте, нет.
– Следствие очень вас заинтересовало, Пит? –ласково спросила миссис Бантри.
– О да, мадам! Это мое главное занятие сейчас. Где ятолько не лазил, чтобы напасть на вещественные доказательства! Но мне не везет.То, что я нашел, пустячная мелочь, просто память об убитой. Хотите взглянуть?Представляете, мама велела выбросить. Взрослые иногда так недальновидны!
Он торжественно вынул из кармана спичечную коробку, открылее и показал спасенное сокровище.
– Видите? Это обрезок ногтя, ногтя Руби. Я наклеюэтикетку «Ноготь задушенной женщины» и покажу в колледже. Мировой сувенирчик?
– Где вы его нашли? – поинтересовалась мисс Марпл.
– Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шальДжози, и ноготь сломался. Мама отрезала его ножничками и велела мне выбросить вмусорную корзинку. Лень было идти, я сунул в карман, а сегодня утром вспомнил.Начал рыться: на месте! Теперь это мой трофей. Удивительно получилось, правда?Я ведь не знал, что ее убьют.
– А еще что-нибудь вы не отыскали? – с надеждойспросил сэр Генри.
– Нет. Но кое-что интересненькое у меня хранится.
– Поясните, мой мальчик, что именно?
Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка.
– Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. Утромя увидел ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если…
– На какой случай?
– Если он окажется преступником, конечно! Ведь онвиделся с Руби последним. Согласитесь, это подозрительно. А что, ужин скоро?Просто умираю от голода. По-моему, время между чаем и ужином тянется неимовернодолго. О, да это дядя Хьюго! Я и не знал, что мама вызвала его. Он всегдапоявляется в трудные минуты. А вот и Джози идет сюда. Добрый вечер, Джози!
Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явнов удивлении при виде обеих дам из Госсингтона.
– Как поживаете, мисс Тернер? – со светскойприветливостью обратилась к ней миссис Бантри. – Мы приехали, чтобынемного расшевелить следствие.
Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизивголос:
– Это так мучительно! До сих пор ничего не известно. Покрайней мере, в газетах ни слова. Я боюсь, что репортеры вот-вот примутсяатаковать меня вопросами, а что я скажу?
Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на миссМарпл, которая поспешила отозваться: