Книга Труп в библиотеке - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О да.
Миссис Бантри предложила:
– Отправимся-ка на террасу? Там не так людно и можнозаказать по глотку прохладительного.
Они перешли на террасу и подсели к столику Марка Гэскелла,который пребывал в мрачном одиночестве.
Едва официант принес бокалы со льдом, как миссис Бантринетерпеливо заговорила о том, что ее сейчас волновало.
– Мы можем быть совершенно откровенны друг сдругом, – сказала она. – Все давным-давно знакомы. Кроме мисс Марпл.Однако, уверяю вас, ее уникальный опыт может нам очень помочь.
Марк Гэскелл ошарашенно посмотрел на старую даму и черезсилу выдавил:
– Вы сочиняете полицейские романы?
– Боюсь, что у меня отсутствуют способности, чтобыотважиться на писательство.
Миссис Бантри поспешила вмешаться:
– Это не так просто объяснить в двух словах. Но фактостается фактом – мисс Марпл поистине удивительна! Адди, милочка, я сгораю отнетерпения разузнать подробности! Эта девушка… что она собой представляла?
Аделаида искоса взглянула на Марка и усмехнулась:
– Я положительно не способна ответить на ваш вопрос!
– В каком она хотя бы роде?
Гэскелл отозвался с грубой прямотой:
– Обычный тип хитрюги. В два счета опутала Джеффа!
Между собой они с Аделаидой называли Конвея ДжефферсонаДжеффом.
Сэр Генри едва скрыл неудовольствие. Какая фамильярность!Молодчик не из тех, кто способен взвешивать выражения. Он всегда скептическиотносился к избраннику Розамунды. В некотором шарме Марку не откажешь, нополагаться на него – ни боже мой.
– И вы никак не вмешались? – удивленно спросиламиссис Бантри.
Марк Гэскелл ожесточенно отозвался:
– Надо было. Да мы все это прохлопали. – Он бросилна Аделаиду красноречивый взгляд. – Вы уделяли нашему старому Джеффуслишком мало времени, Адди! Вас в последнее время увлек теннис, и всеостальное…
– Но мне так редко выпадает возможность занятьсяспортом. – Тон у нее был виноватый. – Не могло же мне прийти вголову…
– Разумеется, – подхватил Марк. – Откуда намбыло знать? Джефф всегда отличался благоразумием.
Мисс Марпл проронила:
– Мужчины редко способны к благоразумию, какое бы нипроизводили впечатление.
В глубине души она была убеждена, что мужской пол –просто-напросто одна из разновидностей диких зверей.
– Согласен с вами, – сказал Марк. – Жальлишь, мисс Марпл, что мы не додумались до этого вовремя. Нас, конечно,удивляло, что именно нашел старик привлекательного в этой бесцветной и хитрющейособе? Но он взбодрился, был оживлен, мы этому радовались, а на нее не обращаливнимания. Черт возьми! Жалею, что сам не свернул ей шею пораньше!
– Марк! – решительно вмешалась Аделаида. –Отдавайте себе отчет в том, что говорите.
Молодой человек криво ухмыльнулся:
– Иначе меня сочтут за убийцу! Ба! Как ни верти, я итак уже на крючке. Кому выгодна эта смерть? Нам с вами, милая Адди!
– Марк! – повторила миссис Джефферсон спринужденным смехом. – Умоляю, замолчите!
– Ладно, ладно, – успокаивающе сказал он. –Хотя я не привык к обинякам. Разве наш почтенный Джефф не решилоблагодетельствовать эту маленькую лгунью пятьюдесятью тысячами фунтов?
– Марк, я положительно настаиваю… ведь она умерла!
– Ну да, знаю, что умерла… Бедная дурочка! По правдеговоря, почему ей было не извлечь толику пользы из тех даров, которыми ее наделилаприрода? Какого черта я на нее напустился?
– Вы что-нибудь возразили Конвею, когда он сообщил онамерении удочерить эту танцовщицу? – осторожно поинтересовался сэр Генри.
Марк развел руками.
– А на каком основании? Деньги принадлежат Джеффу, амы, строго говоря, даже не его родственники. К тому же он милейший старикан.Нет, мы проглотили пилюлю молча. – Он задумался. – И все-такиневзлюбили малышку Руби.
Аделаида примиряюще сказала:
– Все дело в том, на кого пал выбор. У Джеффа двекрестницы. Удочери он одну из них, никто бы не удивился. – В голосе еепроскользнуло скрытое раздражение. – И к тому же он был так привязан кПиту!
– Я, разумеется, знала, что Пит – ваш сын от первогобрака, – заметила миссис Бантри, – но со временем как-то забыла обэтом. Мистер Джефферсон относился к нему, как к родному внуку.
– И мне так казалось, – вздохнула Аделаида.
Что-то в ее тоне заставило встрепенуться мисс Марпл. Онаповернула голову и внимательно посмотрела на молодую женщину.
– Во всем виновата Джози, – выпалил Марк. –Это она приволокла сюда Руби!
– Послушайте, Марк, – возмутилась наконецАделаида. – Не хотите же вы сказать, что сестры были сообщницами? То, чтоздесь появилась Руби, чистая случайность.
– И все-таки, милая Адди, Джози не так проста!Допустим, в преднамеренности я ее не обвиняю. Но она раньше всех почувствовалавозможный поворот дел и, однако, никому ни слова.
– За это ее нельзя упрекать, – со вздохомотозвалась Аделаида.
– Упрекать мы вообще никого не можем, – честнозаключил Марк.
– А что, Руби Кин действительно была оченьхорошенькая? – с любопытством спросила миссис Бантри.
Марк удивленно взглянул на нее:
– Я думал, вы ее видели.
Миссис Бантри пробормотала:
– Я видела… труп. Когда человек задушен, судить о внешности… –Ее передернуло.
– Строго говоря, она не была красоткой, –задумчиво сказал Марк. – Она смело пользовалась косметикой, бросалась вглаза. Хотя в лице преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок,редкие, будто вдавленные зубы, неописуемый нос…
– Значит, она была безобразна?
– Вот уж нет! Стоило ей накраситься, как онастановилась чертовски соблазнительна. Правда, Адди?
– Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки. А вотголубые глаза были красивы по-настоящему.
– Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнегомладенца. И длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими.Волосы она красила. Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды.Может быть, это и растрогало Джеффа? – Марк невольно вздохнул. –Самое отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. –Он не дал ей возразить. – Я знаю, что вы можете сказать, но не хочулицемерить. Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль. Удар сразилего… – Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь ввестибюль. – Ну и скрытница же вы, Адди! Смотрите-ка, кто сюда идет!