Книга Проклятие китайской гробницы - Джеймс Р. Ганнибал
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Хадсон восседала во главе длинного массивного стола из красного дерева с бронзовыми украшениями. Она была не одна. За её спиной стоял паренёк азиатской внешности в сером пальто с красным шарфом как у служащих Министерства драконов.
– Мы, кажется, встречались? – неуверенно глянул на него Джек.
Глава секретариата не дала незнакомцу ответить.
– Добро пожаловать домой, мистер Баклз, мисс Кинкейд! Привет, Шоу. – Она жестом велела прибывшим садиться. – Итак, что с вашим заданием?
Джек опустился на ближайший стул.
– Миссис Хадсон, мы…
– Провалили его? Запороли? Облажались?
Уже знает. Впрочем, неудивительно.
– Не совсем, – возразила Гвен, усаживаясь рядом. – Мы с Джеком…
– Проигнорировали объявление баварских властей? Вызвали снежную лавину? Уничтожили бесценную истор-рическую реликвию со всеми её тайнами и сокр-ровищами?
Охранник остался стоять, сложив на груди могучие руки.
– Во-во, – пробасил он, – прям в точку.
Миссис Хадсон сурово взглянула на него, опуская пенсне.
– Тем не менее я вновь отправляю вас на задание.
– Что? – удивлённо вскинулась Гвен.
– Правда? – подхватил Джек.
Шоу нахмурился и поднял руку.
– Пускай тогда выдадут снегоступы!
– Боюсь, я пожалею о своём решении, – продолжала миссис Хадсон, – но как раз появился шанс загладить вину. Мы получили задание особой срочности в интересах британской короны. – Она не глядя поманила к себе драго, стоявшего за спиной. – Это господин Лю Фэй, посланник от китайского ведомства, подобного нашему Министерству драконов. Он сам всё объяснит.
Коротко поклонившись, Лю Фэй повернулся к троице, замершей в ожидании.
– Пропали драгоценные для моей страны артефакты, принадлежавшие первому императору Цинь Шихуанди, который объединил Китай более двух тысяч лет назад. – Голубые глаза посланника окинули юного искателя с ледяным прищуром, а в голосе прозвучало явное недоверие. – Мне поручено попросить вас о помощи.
Джек вдруг прищёлкнул пальцами, с улыбкой встречая настороженный стальной взгляд.
– Гильдия воров! – воскликнул он. – Вот где я тебя встречал – ты делал розу из льда у причалов.
Невозмутимое лицо китайца впервые дрогнуло, он опустил глаза, вертя на пальце кольцо с изумрудом.
– Боюсь, ты обознался…
– А при чём тут наше Министерство драконов? – перебила Гвен. – Пусть китайские власти и расследуют.
Лю Фэй повернулся к ней.
– Нам кажется, что полиция не очень… м-м… подготовлена, чтобы заниматься этим делом. Похищения сопровождались некоторыми… весьма необычными явлениями.
– Какими ещё явлениями? – пробурчал Шоу, задрав свой нос картошкой и глядя на мальчика сверху вниз.
– Там видели огромного металлического дракона.
Джек невольно зажмурился, стараясь прогнать внезапно вернувшийся кошмар. Пламя из титановых челюстей, жар в собственной ладони…
– Мы ничем не можем помочь, – выдавил он, поспешно убрав её под стол.
Миссис Хадсон подалась вперёд, сложив руки на голове бронзового сокола.
– Что ты сказал?
Дело было не только в жутком механическом драконе из снов. Джеку очень не хотелось прерывать расследование преступлений Галла. Зелёный камень пропал, но сомнений в убийстве деда или, по крайней мере, в вынужденном самоубийстве больше не осталось. Где-то наверняка сохранились и другие доказательства, их ещё можно отыскать.
– Я не готов, – объяснил он, – мне надо закончить дело Парацельса.
Костяшки пальцев, сжимающих бронзовую фигурку, побелели.
– Вы поедете, мистер Баклз! Это приказ.Sic biscuitus disintegratum.
– Э-э… – Ученикам в министерстве преподавали латынь, и юный Тринадцатый ходил на уроки, пока не началась история с обвинениями и арбитрами, но это было что-то новенькое. –Sic bisci… что?
– Школярская латынь, – усмехнулась миссис Хадсон. – «Так крошится печенье» – наша поговорка ещё за столетия до того, как последние поколения бродяг разлетелись во все стороны, как хлебные крошки. – Она строго выпрямилась. – Вы хотели стать настоящим искателем, мистер Баклз? Так вот: новое задание всегда на первом месте!Sic biscuitus disintegratum. Ничего не поделаешь. Привыкайте.
Не успел он открыть рот, чтобы возразить, как высокая дверь в зал совещаний отворилась. Сейди в своём любимом зелёном платье с оборками выглядела на пороге совсем крошечной, и старшего брата охватила волна радости и в то же время мучительной боли.
«Отец!»
Джек вскочил и кинулся к двери, не успев даже осознать, что делает.
– Сейди, в чём дело? Что случилось?
Глаза у сестрёнки покраснели и припухли, по щекам катились слёзы.
– Он очнулся.
«Он пришёл в себя, а я не могу его видеть! Не могу!»
Джек бежал вниз по Большой лестнице следом за Сейди, и от её отчаянных мыслей кружилась голова.
– Говори вслух, – попросил он, – так слишком громко.
Сестра обернулась и схватила его за руку.
– Он очнулся, но я не могу его видеть!
– Это я уже понял… но почему? Тебя не пускают?
– Так не должно быть! – Она припустила ещё быстрее. – Не должно!
Спустившись до конца и добежав по булыжной мостовой до тупичка с фонтаном, они встретили на пороге дома миссис Хадсон.
– Но… как же вы… – изумился Джек.
– Не важно.
Лицо начальницы было серым и мрачным как никогда. Пропустив Сейди вперёд, она задержала Джека и усадила на кожаный диванчик в прихожей.
С верхнего этажа сбежал по ступенькам Эш.
– Джек, мне очень жаль, – выдавил он, комкая в руках свою кепку. – Так неожиданно…
– Что неожиданно? – Мальчик попытался вскочить на ноги, но миссис Хадсон удержала его. – Пустите меня!
– Джек, – начала она, – ты сильный и многое повидал за последний год… но некоторые испытания перенести тяжелее всего.
Сверху доносились глухие крики и стук, как будто двигали мебель.
– Не понимаю… Что случилось?
– Держись, Джек. – Миссис Хадсон убрала руку с его плеча и шагнула в сторону, освобождая путь. – Ради матери, ради сестры… – Она кивнула на лестницу. – Теперь иди.
Ни одна из панических мыслей, которые пронеслись в голове у мальчика, пока он взбирался по ступенькам, не смогли подготовить его к тому, что происходило в спальне отца. Поток жутких ощущений ударил по всем чувствам сразу.