Книга Дело о пустой консервной банке - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Отчего же, я буду только рад, если смогу помочь, –возразил адвокат. – Я готов!
– Слово из пяти букв, в котором вторая и третья буквы «в» и«а». Это – юридический термин, означающий… Как это, Делман, там сформулировано?
Стил пробежал пальцем по вопросам кроссворда.
– «Юридический термин, означающий: „как бы“, „якобы“,„наподобие“ и так далее».
– Пять букв? – переспросил Мейсон.
– Именно.
На мгновение адвокат нахмурился, но тотчас объявил:
– А почему бы не попробовать слово «квази»?
Ребекка тут же схватила карандаш, вписала слово по буквам,отклонила голову назад и набок, как птица, критически разглядывающаясомнительного жука.
– Да, – неожиданно провозгласила она, – точно! Абсолютноправильно! Именно это слово – «квази». Я его раньше никогда не слышала.
– Этот термин обычно широко используется юристами, – пояснилМейсон.
– Ну, – сказала Ребекка, – мы перевалили через гору, Делман.Полагаю, мистер Мейсон теперь захочет узнать все, так же как и полицияинтересовалась…
– Пожалуйста, присаживайтесь! – пригласила миссис Джентри.
Мейсон сел, и Ребекка заметила:
– Вы, очевидно, начнете задавать массу вопросов, мистерМейсон? Но я уже и так сыта этим по горло и занялась кроссвордом, чтобыуспокоить свои нервы. Мистер Стил любезно помог мне отгадать часть слов. А выможете разгадывать кроссворды, мистер Мейсон?
– У меня, мисс, как-то не хватает времени на них.
– Не знаю, мне надо заняться чем-то еще… И прямо не знаючем. Знаете, я думаю, уж лучше отгадывать кроссворды, чем терять время впустую.В конце концов, мистер, это дело полезное, невероятно увеличивает запас слов.
– Да это уж несомненно, – согласился Мейсон.
– Погоди, Ребекка, – урезонивала золовку миссис Джентри. – Умистера Мейсона время ограниченно, он человек занятой, пришел сюда не ломатьголову над твоим кроссвордом…
– А я не желаю опять слушать об этом убийстве! Все этопроизошло вчера, когда вы расстроили меня своим разговором о пустой банке. Стех пор я так и не могу сосредоточиться.
– О пустой банке? – настороженно спросил Мейсон.
– Это маленькая семейная тайна, – успокоила его миссисДжентри. – Не обращайте внимания на слова Ребекки, она любит обнаруживать ираскрывать всяческие тайны.
– О, меня интересуют тайны! – сказал Мейсон, и глаза егозагорелись. – Я их коллекционирую так же, как ваша золовка – кроссворды.
– Да, – не могла не согласиться Ребекка, – но вот если бы выразгадали эту тайну, мистер Мейсон… Я – не в силах, а она у меня просто невыходит из головы.
– Ребекка! – в который раз с упреком посмотрела на неемиссис Джентри.
– Нет, нет! Я бы очень хотел послушать, – попросил Мейсон. –Нет, в самом деле.
Миссис Джентри окончательно смутилась.
– Да тут и рассказывать-то особенно нечего. Я, мистерМейсон, спустилась вчера в погреб, чтобы осмотреть запасы консервов, хранящихсятам. И на одной из полок нашла пустую жестяную банку…
– Совсем пустую? – уточнил Мейсон.
– Да, совсем пустую.
– Нет, это еще не все, – вставила Ребекка. – Это былаабсолютно новенькая, чистенькая банка, мистер Мейсон. Ее кто-то поставил наполку рядом с консервами. Этикетки на ней никакой не было, и она былазакупорена… знаете, сверху так обжата… как обжимают банки при консервировании…
– А у вас есть машинка для закрутки? – спросил Мейсон.
– Да, есть. Мы много заготавливаем фруктов и овощей. Часть –в стеклянных банках, часть – в жестяных.
– Та банка, которую вы обнаружили, была пустой?
– Да. Но будто она только что из магазина, – уточнила миссисДжентри.
– Ничего подобного, Флоренс, – возразила Ребекка. – Чемдольше я думаю об этом, тем больше прихожу к выводу, что в этой банке былочто-то… странное. Банка из магазина не может быть так плотно закупорена.
– И что вы сделали с этой банкой? – поинтересовался Мейсон.
– Выбросила ее в ящик со старыми жестянками, – смеясь,ответила миссис Джентри.
– Так вы не стали ее открывать, чтобы посмотреть, чтовнутри?
– Помилуй бог, нет! Она была такая легкая, что нельзя былопредставить, что в ней вообще что-то есть. Просто пустая банка!
– Но вы не удостоверились, что внутри она пустая?
– Это сделал Артур, – сказала Ребекка. – Знаете, это мужФлоренс, мистер Джентри.
– Он был рядом, миссис, когда вы ее нашли?
– Нет. Вчера вечером он искал какую-нибудь посуду, в которойможно было бы развести краску, и нашел эту жестяную банку в ящике.
– И она была пустой? – спросил Мейсон.
– Он так сказал.
– И я видел эту банку, мистер Мейсон, – вмешался в разговорДелман Стил. – Спускаясь вчера вечером вниз, чтобы кое-что узнать у мистераДжентри, – он красил оконные перекрытия и дверь, которая ведет в гараж, – яспросил, не заметил ли он тут банки…
– Это я попросила мистера Стила, – пояснила Ребекка, –спуститься вниз и отыскать жестянку. Она у меня просто из головы не выходила.
– Из-за этого, – рассмеялся Стил, – я чуть не угодил в лапытого лейтенанта, который расследовал дело со стрельбой у соседей.
– Как все происходило? – поинтересовался Мейсон.
– Он допрашивал всех, кто вчера вечером спускался вподвальное помещение, – пояснил Стил. – А я имею обыкновение это делать –спуститься и поболтать с Артуром Джентри или заглянуть к мисс Джентри, когдаона у себя в фотолаборатории. Но вчера вечером я бы не спускался вниз, если бымисс Джентри не попросила меня насчет этой банки.
– А какое отношение к убийству имеет пребывание в подвальномпомещении? – удивился Мейсон.
– Меня это не касается. – Стил принял отсутствующий вид. –Там был лейтенант Трэгг и рыскал всюду, потом вернулся и стал задавать всемкучу вопросов.
– Я повешу замок на дверь фотолаборатории, – пообещалаРебекка. – Они открыли дверь, отдернули занавеску на окне, испортив мнеполдюжины пленок. Лично я считаю, что полиции надо быть осмотрительнее в такихслучаях.
– Меня начинает интересовать эта жестяная банка, – сказалМейсон. – Так вы говорите, что мистер Джентри использовал ее для разведениякраски, мистер Стил?