Книга Дело о пустой консервной банке - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карр откинулся в кресле и рассмеялся.
– И вас это навело на ту же мысль, Мейсон? – спросил он. –Ну, скажите честно. Ведь так?
Мейсон подозрительно взглянул на тяжелое одеяло:
– Да, так.
Гао Лунь вернулся из спальни, неся в руках жестяную коробкус деньгами. Он осторожно положил коробку Карру на колени, и тот, отбросивкрышку, сунул в нее руку, достал пачку банкнотов и спросил Мейсона:
– Сколько вы берете за такого рода дело, адвокат?
Мейсон оценивающе взглянул на денежную пачку.
– Все и уйдет, – сказал он.
Карр снова откинулся в кресле и рассмеялся:
– Вы мне положительно нравитесь, Мейсон. Нет, правда! Вы неходите вокруг да около, как другие.
– Нет, – подтвердил Мейсон, – не хожу. Давайте же уточним.Вы хотите, чтобы я распутал это убийство или чтобы я консультировал вас в связис вашим старым партнерством?
– И то и другое, – ответил Карр, – но по очереди, Мейсон. Яхочу поскорее снять с себя все подозрения, связанные с этим убийством. Этокакой-то кошмар! И считаю, что единственный приемлемый способ – это выяснитьвсе досконально. А единственный способ выяснить – это значит раскрыть дело,будь оно неладно! Вероятно, вам удастся это сделать уже сегодня, во второйполовине дня. А это, в свою очередь, даст возможность мне осуществить то, что янаметил. Просто не могу взять в толк, почему он, как его там, этот Хоксли, невыбрал более подходящее время для того, чтобы лишить себя жизни. Чертовскинеосмотрительно – так я считаю.
Казалось, важность этого визита привела миссис Джентри вкакой-то благоговейный трепет. За обеденным столом золовка Ребекка и квартирантДелман Стил, которые сидели рядом, углубились в кроссворд. И подняли головутолько после того, как Мейсон представился хозяйке. Они поднялись, когда миссисДжентри подвела к ним адвоката.
– Мистер Мейсон, о котором вы, очевидно, читали, –представила она его. – А это сестра моего мужа, мисс Джентри.
Она всегда нарочито подчеркивала слово «мисс», представляяРебекку, ведь многие были склонны величать ее «миссис», если при знакомстве необращали внимания на эту маленькую деталь, и это приводило позже к необходимомууточнению, которое всегда выглядело как какое-то смущающее обстоятельство.
– И мистер Стил – постоялец, который, кроме всего прочего,большой любитель кроссвордов, – добавила миссис Джентри.
Что до тетушки Ребекки, то она ни в коей мере не испытывалатрепета при виде знаменитого адвоката. Она критически осмотрела Мейсона.
– Хм!.. А вы не выглядите так грозно. Читая о вас, я всегдапредставляла себе, что вы так и излучаете враждебность, словно боевой корабль.
Мейсон засмеялся и внимательно посмотрел на Делмана Стила,человека молодого, не старше тридцати лет, который выдержал его взгляд тожевполне спокойно, однако казалось, вот-вот готов был занять оборонительныепозиции. Он был недурен собой, выражение твердой решимости играло на его лице,однако какая-то деталь в складке сжатых губ свидетельствовала о том, что,возможно, ему есть что скрывать.
– Мистер Стил, – заговорила миссис Джентри, – обычно в этовремя на работе, но после того, что произошло у соседей, полиция настояла, чтобыникто не расходился… за исключением, правда, двух наших младших детей, которымони разрешили пойти в школу. Старший где-то здесь. Артурчик, пойди познакомьсяс мистером Мейсоном, адвокатом. Он находится у нас, потому что… Какое же делопривело вас к нам, мистер Мейсон? – спросила она, когда Артурчик за рукупоздоровался с адвокатом.
– Просто расследую дело, – сообщил Мейсон.
– У вас есть клиент, который в этом заинтересован?
– Ну, лишь косвенно. Это не тот, кто обвиняется в убийстве.
– А уже кого-нибудь обвинили?
– Нет, – ответил Мейсон и рассмеялся. – Вот почему я могууверенно говорить о том, что не представляю интересов лица, которое обвинено вэтом убийстве.
Он изучающе взглянул на Артурчика, на его высокийинтеллектуальный лоб, который, казалось, явно не гармонировал с его массивнымигубами. Нос, однако, был прямой и правильный, и Мейсон понял, что хотя и нескажешь, что этот молодой человек – любимец женщин, но тем не менее он внешнедостаточно приятен, чтобы иметь успех у противоположного пола.
На столе перед тетушкой Ребеккой Артурчик заметил словарь.
– Неудивительно, – сказал он, кивнув на словарь, – что егоникогда нет под рукой. Каждый раз, когда он мне нужен, я вынужден искать егополчаса.
– Ну, Артурчик, – заворковала укоризненно тетушка Ребекка, –не будь таким эгоистом, ведь от твоего словаря не убудет, если иной раз я поищутам какое-нибудь словечко. Тебе следует знать…
– И фонарик, – продолжал Артурчик, не слушая воркование. –Кто-то его у меня всегда берет, батарейки садятся.
– Ну, Артурчик, – урезонивала сына миссис Джентри. – О чемты говоришь? Я вчера брала его всего на несколько минут, когда ходилапосмотреть запасы на полке в погребе. И включала не более чем наминуту-полторы.
– Значит, кто-то, должно быть, оставил его включенным, –предположил сын. – Батарейки совсем сели.
– Возможно, ты сам пользовался им ночью.
– В том-то и дело, – продолжал частное расследование Артур,– что я не мог его ночью найти.
– Как это так? Я положила его там, где он обычно лежит втвоей комнате. Я…
Ее голос вдруг потерял уверенность, и практичный в бытовыхвопросах Артурчик, почувствовав это, высказал предположение:
– Ты имеешь в виду – хотела положить его в мою комнату, но,наверное, где-нибудь оставила…
– Я… ну, возможно, и оставила его тут, внизу. Я держала вруках корзину с бельем для штопки и, помню, положила… А где ты нашел его,Артурчик?
– У себя в спальне сегодня утром.
– А что, вечером его там не было?
Он отрицательно покачал головой.
Миссис Джентри рассмеялась:
– Ой, ведь мистеру Мейсону неинтересно слушать нашу домашнююболтовню. Вот, мистер, в большой семье всегда так: кто-то то и дело ущемлен вправах.
– Полагаю, – включилась в разговор тетушка Ребекка, –мистеру Мейсону надо задать нам уйму вопросов, но, прежде чем он это сделает, яхочу непременно воспользоваться его присутствием здесь и выяснить кое-что изтого, что мы не отгадали в кроссворде.
– Ну что ты, Ребекка, – смутилась миссис Джентри, –отвлекаешь человека своими глупыми…