Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детская проза » Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые

180
0
Читать книгу Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 ... 24
Перейти на страницу:

Орсон выплыл перевести дух, и к нему устремилось очередное щупальце. Великан перехватил его, подтянул красноспинку поближе и привязал пойманную конечность ко второй бочке.

Вода закипела — морское чудовище отчаянно отбивалось. Орсон взял еще бочку и снова нырнул… Постепенно все восемь щупалец чудовища оказались прикреплены к бочкам. Они неудержимо тянули красноспинку наверх, и, наконец, Ульф увидел, как над водой поднимается кораллово-красный горб панциря. Все вместе выглядело точно остров, окруженный кольцом поплавков. Три щупальца безвольно плавали на поверхности, остальные метались, пробуя высвободиться.

Доктор Филдинг вышла из рундука, неся медицинский чемоданчик, циркулярную пилу и дренажный насос.

— Не подашь ведерочко, Ульф? — сказала она, оглядываясь на ведерко у двери рундука.

Ульф принес требуемое. В ведре был только что разведенный цемент. Ульф потащил его к смотровому ковшу.

— Орсон, — сказала она, — ты не привяжешь наше чудовище, чтобы оно не дергалось и не мешало?

На стенах ковша были укреплены причальные кольца с привязанными канатами. Они были предназначены для того, чтобы во время хирургических операций удерживать крупных морских бестий.

Орсон поплыл вокруг смотрового ковша, ловя щупальца и притягивая их канатами к кольцам. Красноспинка силилась вырваться, канаты натягивались и скрипели.

— Да не волнуйся ты, маленькая, — шепнул Орсон чудовищу, — Сейчас доктор Филдинг тебя немножко поправит, — И он погладил одно из щупалец, заодно проверяя, надежен ли узел.

Выбравшись из воды, Орсон принес длинную доску и положил ее одним концом на причал, а другим — на макушку панциря красноспинки.

— Готово, доктор Филдинг! Можно лечить!

— Пошли, Ульф, — сказала ветврач.

Неся чемоданчик и инструменты, она прошла по доске и перебралась на панцирь чудовища. Перешагнув на его переднюю часть, она спустилась пониже, на большой выступ, и сказала:

— Давай, Ульф, тут совсем не опасно.

— Смотри только, в воду не упади, — хихикнул Орсон, — А то намокнешь.

Ульф осторожно пронес ведро с цементом по доске и ступил на панцирь красноспинки. Ракушки и выросты кололи ему босые ступни. Он передал ведро доктору Филдинг и спустился к ней на выступ. Ветврач уже раскладывала свои инструменты.

— Возможно, будет много крови, — предупредила она.

— Я не боюсь, — сказал Ульф.

— У вас все в порядке? — окликнул с корабля капитан Краб, — Не надо помочь?

— Спасибо, капитан, мне Ульф помогает, — отозвалась доктор Филдинг.

Она внимательно рассматривала панцирь красноспинки, ощупывая неровный пролом около метра длиной.

— Вот здесь, Ульф, — сказала она, — Трещина, а за ней мозг.

Ульф вынул из угла пролома кусочек коралла.

— Дай-ка посмотреть, Ульф… — сказала ветврач.

Ульф передал ей обломок, доктор Филдинг осмотрела его и нахмурилась.

— Что такое? — спросил Ульф.

Ветврач убрала его находку в карман халата.

— Может, и ничего, — проговорила она, — Потом все проверю.

Вытащив из чемоданчика защитные очки, доктор Филдинг надела их.

Ульф последовал ее примеру.

— Ты готов, Ульф?

— Готов!

— Тогда посмотрим-ка на ее мозги! — сказала доктор Филдинг и вооружилась циркулярной пилой.

Ульф внимательно наблюдал. Пила щерилась острыми загнутыми зубьями.

— А ей больно не будет? — спросил Ульф.

— Панцирь красноспинки лишен чувствительности, — сказала ветврач. Она включила пилу, и стальной круг завертелся, — Для нее это примерно то же, что для тебя — подпиливать когти.

Она поднесла пилу к панцирю морского чудовища. Полетели искры, пила громко заскрежетала, расшвыривая ракушки и врезаясь в сам панцирь. Доктор Филдинг вычерчивала широкий круг, охватывая пролом.

Ульф следил за тем, как освобождается и отходит большой кусок панциря.

Доктор Филдинг выключила пилу.

— Порядок, — сказала она, — Поднимаем!

Положив пилу, она взялась обеими руками за край вырезанного куска.

— Помоги мне, пожалуйста, Ульф.

Ульф схватил отрезанный кусок за другой край и потянул вверх. Вместе с доктором Филдинг они подняли твердую пластину, и та отошла, издав чмокающий звук. Она была тяжелая, точно бетон.

Вдвоем они отложили ее в сторону, и Ульф вгляделся в открывшуюся дыру. Внутри вздымалась бугристая беловатая масса, оплетенная венами.

— Это мозг красноспинки, — пояснила ветврач.

А то, что мозг морского чудовища буквально плавал в крови, Ульф видел и сам.

Глава четырнадцатая

Доктор Филдинг включила дренажный насос, представлявший собой что-то вроде металлической канистры, подсоединенной к длинному шлангу.

— Не поможешь откачать кровь, Ульф? — спросила ветврач, передавая ему шланг, — Только смотри, надо тщательно убрать ее всю!

Ульф опустил шланг в лужу крови, окружавшую мозг. Насос зачавкал и запыхтел, кровь текла по шлангу и наполняла канистру.

Сама доктор Филдинг включила налобный фонарик и заглянула в отверстие.

— Надо найти источник кровотечения, — сказала она и стала обшаривать лучом фонарика губчатую поверхность.

— Большой какой, — сказал Ульф.

— А как же иначе, — сказала доктор Филдинг, — Видишь ли, у морского чудовища очень специализированный мозг.

Надев хирургические перчатки, она указала Ульфу на два больших бугра, окутанные слизистой перепонкой.

— Это мозговые доли, — пояснила она, — Левое полушарие контактирует с внешним миром.

Оно ведает органами чувств, узнаванием и общением. Правое руководит всем, что требуется для жизни в морской глубине. Ориентацией, навигацией, поддержанием температуры тела.

Так, пока что никаких признаков травмы…

Доктор Филдинг ощупала крупный бугор в передней части мозга.

— Эта доля заведует внутренними органами.

Ульф передвинул шланг, желая помочь доктору Филдинг в поисках кровоточившего места. Ветврач потянулась дальше и коснулась маленькой выпуклости.

— А это, Ульф, затылочная доля. Она управляет зрением красноспинки… — Она подсунула руки и бережно приподняла мясистую ткань, открывая толстую пульсирующую трубу, — Вот он, ее зрительный нерв. Он тянется от мозга к глазам. Морские чудовища способны видеть в инфракрасном диапазоне, и это позволяет им охотиться в темноте.

Доктор Филдинг подождала, пока Ульф откачает остатки крови, собравшейся около мозга. Наконец Ульф выключил насос и осторожно отложил его в сторону.

1 ... 12 13 14 ... 24
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Здесь водятся чудовища. Книга 2. Морские чудовища и другие деликатесы - Братья Звероватые"