Книга Ледяная кровь. Полное затмение - Андреа Жапп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из груди Аннелеты вырвался очередной тяжелый вздох. Да, следовало как можно скорее закончить с этой проклятой писаниной. Итак, они продали меринов Вивьену Шенелю, мостильщику[86]из Колонара.
Робкий стук в тяжелую дверь ее кабинета заставил Анне-лету поднять голову. Наконец-то кто-то дал ей предлог оторваться от неблагодарной работы, не испытывая при этом угрызений совести. Прелестное личико хрупкой Алисы Валет, сестры-ризничной, показалось в приоткрытой двери.
— Моя славная матушка, могу ли я привлечь ваше внимание? Может быть, мне зайти позже...
— Нет, нет. Входите, прошу вас. Садитесь, дочь моя.
Алиса подошла к рабочему столу. Эта молодая монахиня
не ходила, а перемещалась маленькими изящными прыжками. На ее губах всегда играла легкая улыбка. Ее заостренное личико напоминало Аннелете мордочку маленькой полевой мышки. А темные глаза Алисы лишь усиливали это впечатление. Именно мышки, а не отвратительной крысы, пожирающей припасы и грызущей ковры. Одного из маленьких животных, обитающих в полях, которые порой встречаются на вашем пути и растерянно смотрят на вас, сидя на задних лапках и шевеля усами.
— Что привело вас ко мне? — участливо спросила Анне-лета. Эту привычку она приобрела с тех пор, как ей удалось избавиться от некогда присущего ей тона, не терпевшего никаких возражений.
— Катастрофа, — с трудом прошептала монахиня. — На нас совершено покушение.
— Прошу прощения. Какое покушение?
— Вернее, не на нас, а на берцовую кость святого Жермена, епископа Осера, который сражался с пиктами и саксами в Англии.
— Реликвия, подаренная покойной мадам де Бофор аббатству! — воскликнула аббатиса.
— Совершенно верно, — закивала головой молодая монахиня, лицо которой было искажено страхом.
— Но как такое могло случиться?
— Не ведаю, матушка. Вы же знаете, как я слежу за ней. Все началось месяц назад. Тогда на святой берцовой кости я заметила несколько грязно-белых крупинок. Сначала я решила, что это пыль, попавшая в реликварий, несмотря на фермуары. Разумеется, я тщательно протерла берцовую кость. Но через неделю все повторилось. С тех пор я не спускаю глаз со святой реликвии. Я все время меняю саше с палочками красного можжевельника1 и мирта, которые защищают реликвию от насекомых. Но, матушка, не знаю, как вам в этом признаться, однако... эти крупинки исходят от самой кости. Она разлагается.
— Боже милосердный! — простонала аббатиса, прикрывая рот рукой. — Что же делать?
— Не знаю. Я подумала, что одна из ваших целебных настоек могла бы...
— Насколько мне известно, нет никаких средств для борьбы с... разложением костей святых. Пойдемте, дочь моя. Я хочу все увидеть собственными глазами.
Волосы Матильды де Суарси, которую мадам де Нейра переименовала в Матильду д’Онжеваль, чтобы избежать ненужных расспросов, были перевиты бледно-голубыми лентами и элегантно скручены у висков. Девочка, одетая в домашнее платье из тяжелого фиолетового шелка, с восхищением смотрела на вазочку, наполненную желто-оранжевыми зернышками и коринками.
— Что это, мадам? — спросила она у мадам де Нейра, смотревшей на нее с заговорщической улыбкой на губах.
— Рис[87], моя дорогая. Сваренный в молоке, приправленном шафраном и медом.
— Рис?
— Отведайте. Это очень вкусно, гораздо вкуснее полбы, если хотите знать мое мнение. Разорительная прихоть, но ведь мы достойны лучшего, не так ли?
Ответом ей стал довольный вздох. Девочка погрузила свою серебряную ложку в вазочку под ястребиным взглядом мадам де Нейра, уже объяснившей девочке, что манера держаться за столом выдает ее происхождение яснее, чем манера говорить. Од ненавязчиво преподносила Матильде уроки жизни. Тем не менее она была вынуждена признать, что Аньес де Суарси выполнила материнский долг, умело воспитав эту непокорную и капризную девчонку. Матильда держалась прямо, прекрасно разбиралась в сложных правилах приветствий и реверансов, умела в надлежащие моменты опускать взор и, за неимением ума, витиевато изъясняться.
Матильда поднесла палец к зубам, чтобы вытащить застрявший рис. Од немедленно встрепенулась:
— Полно, мадемуазель! Что за солдафонская манера!
— Я часто видела, как мой дядюшка де Ларне поступал именно так.
Од нахмурила свои прекрасные светлые брови и спросила с нескрываемой иронией:
— А чему я вас учила?
Матильда прыснула, прикрыв рот рукой.
— Всегда помните о достойном произведении мсье де Сен-Виктора1, который ясно указывал, что надо есть не пальцами, а ложкой, что руки надо вытирать не об одежду, а салфеткой, предназначенной в первую очередь для того, чтобы мы могли очищать свои пальцы от жира, что нельзя снова класть на общие блюда недоеденные куски и уж тем более остатки пищи, застрявшие между зубами. Дорогая моя, я вам уже говорила, но повторение никогда не бывает лишним: существует три вида женщин. Дамы благородного происхождения с богатым наследством, которым неведомы житейские тяготы. Бедные женщины, покорные уготованной им участи, пусть даже они обладают высокими душевными качествами и наделены умом. Такие женщины в худшем случае становятся проститутками и заканчивают свои дни в лупанарии[88], в лучшем случае — в монастыре. Лисы[89]же, другая разновидность бедных женщин, никогда и никому не покоряются.
— Так мы принадлежим к породе лис, мадам?
— А какая женщина, наделенная здравым умом, захочет закончить свои дни общедоступной шлюхой или лягушкой в баптистерии? Однако положение лисы требует больших усилий и постоянной бдительности. Лисе необходимо развивать и совершенствовать свои достоинства.
— Какие?
— Искусство лгать, обманывать, надувать. Искусство хранить тайны, поскольку вы, даже загнанная в угол, никогда не должны раскрывать свои секреты, особенно в том случае, когда хотите выведать чужие. Иные назвали бы эту нравственную независимость, это презрение к правилам, установленным другими, цинизмом[90]. И они не ошиблись бы. Одним словом, все, что в итоге делает вас свободной, вольной распоряжаться собой по собственному усмотрению. Тем не менее осторожность, ясность ума должны оставаться нашей самой великой тайной и главной силой. Никто не должен раскусить нас. А вот нам следует заставить всех поверить, что мы слепо следуем общепризнанным правилам, что не потерпим ни малейшего пренебрежения добрыми нравами и тем более учением Церкви. Понимаете?