Книга Огненные цветы - Стефани Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спокойной ночи, Джордж.
– Мэм.
– Нет, Равена.
Кэссиди что-то невнятно пробурчал и быстро вышел. Равена сбросила одеяло и рассеянно положила руки на обнаженную грудь. Соски отвердели. При мысли о том, что это он ласкает ее, Равена вздрогнула. Уже семь месяцев как у нее не было мужчины, который ласкал бы ее, целовал, сливался с нею. А ведь она здоровая, страстная женщина, и мужчина ей нужен.
Как-то они с Брайеном разговорились, как будут жить, случись одному из них умереть.
– Мне всегда будет нужна женщина. Так, как тебя, любить я уж никого не буду, но грустно лежать ночами одному в холодной, не согретой женским теплом постели. Слишком хорошо мне знакомы такие ночи.
Так говорил Брайен.
– А я сделаюсь верной вдовой, – шутливо откликнулась Равена, – вдовой, к которой ни один мужчина не прикоснется.
– Ха-ха. Знаем мы таких тихонь. Да разве можно твое тело закрывать до конца жизни вдовьим трауром? Нет, разумеется, ты быстро найдешь себе другого мужчину, и так оно и должно быть.
Равена выключила ночник и с улыбкой откинулась на подушку.
Кид и другие участники банды были буквально потрясены, услышав о намерении Буча отвезти Равену в Ричмонд.
– Стоит тебе только попасть на Восток, сразу окажешься в лапах закона, – заявил Кид. – Да мне достаточно было увидеть эту дамочку, и стало ясно: от нее одна только морока.
Буч с улыбкой хлопнул приятеля по плечу:
– Не мельтеши, все будет в порядке. Пока я в отъезде, останешься в лавке за главного. В последний раз поработали неплохо, на целый год хватит. Слушай, а почему бы нам не пересечься в Форт-Уэрте? А оттуда рванем в Мексику, хоть немного на солнце погреемся.
– Хорошая мысль. И все равно ты ведешь себя как последний болван.
– В этом я с тобой совершенно согласен.
Этта разбудила Равену с первыми лучами солнца:
– Я вам по две пары всего, в том числе и нижнего белья, приготовила, так что по дороге можно и постирушку устроить.
Глядя, как Равена облачается в мужскую одежду, Этта заметила:
– Волосы у вас больно длинные.
– Ну и что?
– Когда путешествуешь по этим краям, где с законами обращаются вольно, не стоит женщине слишком-то выставляться. Буч, конечно, сильный мужчина, но много ли он может один?
– Ясно. Ну что ж, поработаем ножницами.
Когда Равена спустилась вниз, все так рты и разинули. Вместо длинных, пышных волос торчали короткие непослушные вихры, примерно как у Буча Кэссиди.
– О Господи! – воскликнул он. – Что это вы сотворили со своей головой?
– Мера предосторожности. Этта считает, что мне лучше походить на мужчину.
Буч, а вслед за ним и другие добродушно рассмеялись:
– Да, повезет же тому мужчине, которому достанется такой товар. Впрочем, идея неплохая. Издали вы действительно можете сойти за мужчину. Только кое-чего не хватает. Минуту.
Буч вышел в соседнюю комнату и тут же вернулся, держа что-то за спиной.
– Закройте глаза. – Он вытащил из-за спины котелок и лихо нахлобучил ей на голову. За котелком последовала сигара.
Под новый взрыв смеха Равена критически оглядела себя в зеркало. Положив ладони на пояс, она приняла воинственную позу.
– Только револьвера не хватает.
– Сейчас будет и револьвер. – Буч подошел к стойке бара и, пошарив где-то внизу, вытащил шестизарядный «кольт» и кобуру.
– Справитесь с этой игрушкой?
– Легко.
Выйдя во двор, Равена продемонстрировала свое умение стрелять, всадив пару пуль в ствол дерева, одну впритык к другой.
Буч задумчиво посмотрел на нее.
– А что, ребята, такой боец нам бы и самим пригодился, как по-вашему?
Все дружно закивали головами.
Помахав на прощание, Буч с Равеной сели на лошадей. Глядя им вслед, одна из девушек – Сью – заметила:
– А знаете, я только сейчас сообразила, где раньше слышала это странное имя. Был в Дедвуде один малый, так его девушку звали Равеной. А его самого – Брайеном. Может, просто совпадение?
– А что, не такое уж редкое имя, – пожала плечами Этта.
На третий день путешествия Равена с Бучем добрались до Денвера.
Какое блаженство – принять наконец-то горячую ванну, а затем улечься в мягкую кровать с чистым бельем. Равена проспала десять часов подряд – и спала бы и дальше, если бы в шесть утра ее не разбудил стуком в дверь Буч Кэссиди.
– Подъем! – бодро крикнул он.
– Входите, – сонно пробормотала Равена и, потягиваясь, села в постели, совершенно забыв, что на ней ничего нет. Одеяло и простыня соскользнули вниз.
При виде ее обнаженной груди у Буча широко раскрылись глаза и перехватило дыхание.
– Прошу прощения, – хрипло произнес он и отвернулся.
Наконец-то проснувшись по-настоящему, Равена натянула простыню на плечи.
– Можете поворачиваться, Джордж, теперь я выгляжу прилично.
Но Буч по-прежнему стоял к ней спиной, сжимая и разжимая кулаки.
– Лучше пойду посмотрю, как там лошади. Встретимся в столовой. Перехватим чего-нибудь по-быстрому – и в путь.
Равена с любопытством посмотрела ему вслед.
Как будто сам черт за ним гонится, подумала она и с улыбкой взъерошила ежик волос на голове.
Едва они выехали из Брауновой Дыры, как Равену целиком захватили новые впечатления. От одного вида сердце замирало в груди. Дикая, обнаженная красота, девственная, нетронутая природа. Фантастические края: устремленные ввысь снежные пики, венчающие бесконечную горную гряду, упираются прямо в небо, словно поддерживая его, как опоры поддерживают мост.
Каменистое пустынное пространство, будто бы заряженное волей к борьбе, в которой чаще всего одерживает верх. Путь, которым они двигались, был усеян побелевшими костями побежденных – людей и животных.
Бесконечные просторы Канзаса. Ветер шевелит пшеницу и кукурузу. Где-то вдали, на верхушках холмов, скот пощипывает траву.
– В детстве у меня была игрушечная ферма. Из моей кроватки все выглядело, как здесь, только в миниатюре, – коровы, свиньи, лошади в загоне, выкрашенном красной краской, – мечтательно проговорила Равена.
– Ну да, а все мы – игрушки в руках богов, – грустно откликнулся Буч. – Они ставят спектакль и дергают нас за ниточки, как кукол, так же как вы двигали игрушки на своей ферме.
– А вы, оказывается, философ, Джордж, – повернулась к нему Равена. – Вот уж не подозревала.