Книга Огненные цветы - Стефани Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну да, разумеется, миссис О’Нил, вы дама важная, смотрите на всех нас здесь свысока и нос воротите, словно от нас дурно пахнет. Конечно, с вашим воспитанием и светским лоском не понять, как можно влюбиться в человека, которого преследует закон.
Равена готова была уже ответить какой-то колкостью, но внезапно застыла с широко открытым ртом.
Уж ей ли не знать, каково это – любить мужчину, находящегося не в ладах с законом. Ведь в глазах Британской короны Брайен – предатель и убийца! И в глазах гавайских властей – тоже убийца. Все зависит от того, с какой стороны посмотреть.
– Прошу извинить меня, мисс Плейс. Не следовало мне выставлять себя такой задавакой. Тем более что хотите верьте, хотите нет, но ведь я и сама когда-то любила преступника. Да и сейчас люблю без памяти, хотя он давно и безвозвратно пропал. Умер, наверное.
У Этты глаза на лоб полезли.
– Да быть того не может, миссис О’Нил!
– Чистая правда, Богом клянусь. И перестаньте называть меня миссис О’Нил. Меня зовут Равена.
Девушка улыбнулась и взяла ее за руку.
– Придется поверить. Равена – какое славное имя.
– Оно идет еще от одной преступницы в моей семье, – ухмыльнулась Равена. – Когда-то она вытащила из воды тонущего испанского матроса.
– Ну уж теперь-то вы точно морочите мне голову, – расхохоталась Этта. – Вы мне нравитесь, Равена, и я счастлива, что мы оказались вместе. Одиноко становится в Брауновой Дыре, когда здесь нет Харви. А другие женщины… – Она запнулась. – Кроме Сибил, у меня с ними мало общего. Да нет, ничего дурного сказать не хочу, разве что внешность больно вызывающая… Ну вот, теперь я говорю как задавака.
– Все в порядке, – засмеялась Равена. – Всем нам не мешает время от времени получить урок скромности. Я, например, свой только что получила. Не важно. Слушайте, как вы думаете, какие у мистера Кэссиди планы насчет меня? Наверняка ведь задумал изнасиловать.
Этта была явно шокирована.
– Да Бог с вами, что за мысли? Буч Кэссиди не позволяет себе такого с женщинами. Выбросьте это из головы.
– Тогда что? – Равена недоуменно пожала плечами. – На выкуп, может, рассчитывает?
– Честно говоря, понятия не имею, – развела руками Этта. – Может, такая мысль и приходила ему в голову, но не думаю, что это главное. По-моему, просто каприз. Он любит потакать своим прихотям. – В ее улыбке мелькнула какая-то хитринка. – Но одно знаю точно. Вы его просто околдовали. Он похож на желторотого птенца, влюбленного в своего учителя. Таких мне видеть приходилось – трогательные и хрупкие создания.
Равена изумленно взглянула на Этту:
– Знаете, я как-то с трудом представляю себе мистера Кэссиди трогательным и хрупким созданием.
– Точно так же чувствовала и я, когда впервые встретилась с Харви и Джорджем.
– Джорджем?
– Ну да, с Бучем. Его настоящее имя Джордж Паркер. В детские годы его кумиром был Майк Кэссиди, он с приятелями называл его Бучем. И когда Майк умер, Джордж взял его имя как дань памяти герою. Настанет срок, и это имя перейдет к кому-нибудь из молодых членов банды. Так что Буч Кэссиди в своем роде бессмертен.
– Да, странная личность, это уж точно, – протянула Равена.
– Не то чтобы странная. Буч и Харви не случайно стали теми, кем стали. Они родились в приличных семьях, у них были трудолюбивые родители, мелкие фермеры. В какой-то момент крупные плантаторы согнали их со своих мест и завладели землей. Ну а железные дороги – это особая статья. К ним – свой счет.
Жизнь в Брауновой Дыре текла неторопливо и монотонно. Центром ее была небольшая гостиница, где разбойники могли провести день-другой, прилично поесть и промочить горло. Были в Дыре и салун, а также небольшое казино. И разумеется, девочки, готовые скрасить ночь одинокому путнику.
Как-то раз Равена обмолвилась, в шутку, разумеется, что пора, наверное, и ей, как другим девушкам, начать зарабатывать себе на жизнь.
– Постыдитесь, миссис О’Нил, как можно говорить такое? – возмутился Кэссиди.
– Мистер Кэссиди, зачем вы меня привезли сюда?
– Сам хотел бы знать, – густо покраснел он. – Такой красотки, как вы, в жизни не видел.
– Ясно. Собачонку в дом захотелось. Или птичку в клетке. Так, что ли?
– Ничего подобного. Вы – настоящая дама, и разве я хоть раз выказал вам даже тень неуважения?
– Но с чувствами моими вы считаться не желаете. Или с чувствами моей дочери. Да вы хоть можете представить себе, каково ей?
– Я постараюсь дать вашим родственникам знать, что вы живы-здоровы. – Кэссиди был явно смущен. – Где они живут?
– В Ричмонде, Виргиния. Отсюда это далеко. Как вы туда доберетесь?
– Ничего, мое дело. Можете не волноваться.
– Мистер Кэссиди, если я хоть что-нибудь для вас значу, вы должны отпустить меня отсюда.
– Тогда мне вас больше не увидеть, – покачал головой Буч.
– Почему бы не сделать фотографию? Вот и любуйтесь себе на здоровье. Или скульптуру из мрамора закажите. А есть и другой способ решить дело. Вы хотите меня?
– Не надо говорить так, будто вы одна из этих девиц. – Кэссиди был явно шокирован.
– А что такого? Я женщина практичная и хочу купить себе свободу.
– Не желаю больше слышать таких разговоров. Возвращайтесь к себе в комнату, миссис О’Нил.
– Слушаюсь, хозяин, – расхохоталась она.
Смех ее преследовал Кэссиди даже с верхнего этажа, где находилось жилище Равены.
Некоторое время спустя он постучал ей в дверь. Равена закуталась в одеяло.
– Войдите.
Кэссиди переступил с ноги на ногу и застенчиво посмотрел на нее:
– Миссис О’Нил, вы умеете ездить на лошади?
– Я родилась в седле.
– В таком случае к рассвету будьте готовы.
– Вы отпускаете меня?
– Не совсем. Я сам отвезу вас домой.
– До самого Ричмонда? – недоверчиво спросила Равена.
– Это не намного дальше, чем до Мексики, а туда мы наведываемся постоянно. Этта приготовит вам брюки, шерстяную рубаху, сапоги – словом, все что нужно. До завтра.
– Мистер Кэссиди, – окликнула она его.
– Мэм?
– Спасибо. Вы настоящий джентльмен.
– Хорошо, если так, – широко улыбнулся он. – Тогда бы у меня хоть какой-то шанс появился.
– Не стоит недооценивать себя. – Равена в свою очередь улыбнулась – призывно. – Можно называть вас Бучем?
– Лучше Джорджем. Это имя мне дали при рождении.