Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Приключение » Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов

51
0
Читать книгу Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96
Перейти на страницу:
прокатолического автора, катары решительным образом осуждали насилие и уж, конечно, не применяли его в борьбе с инаковерующими.

130

Интереснейшее произведение – причем не только обилием фактов, но и своей художественно-идейной компоновкой: первая часть, авторства Гильома Тудельского – полностью «профранцузская», в то время как вторая, в два раза большая, созданная анонимом, творившим вполне в духе Бертрана де Борна, – ее полная противоположность (ее мы и цитируем).

131

https://diary.ru/~mlmaos/p192464865_revolyuciya-sobytie-kotoroe-nastigaet-i-v-grobu.htm Перевод – http://ursa-tm.ru/forum/index.php?/topic/63141-14-oktyabrya-1793-sankyuloty-izvlekayut-lyudovika-xiv-iz-groba-cherez-78-let-posle-ego-smerti/ Оригинал – https://www.lepoint.fr/c-est-arrive-aujourd-hui/

132

Видимо, королевского.

133

Эта Матильда была дочерью Фулька V Анжуйского и вдовой сына Генриха I Боклерка Вильгельма Аделина, утонувшего в Ла-Манше; таким образом, она приходится родной теткой Генриху II – мужу Элеоноры.

134

То есть Генриха I. 136 Обращение на «Вы» применительно к Античности и Средневековью – ужасный анахронизм; тогда «тыкали» всем – и королям, и папам.

135

Главному храму Пуатье, почетными аббатами которого были графы Пуату и герцоги Аквитанские.

136

Один из предполагаемых вариантов перевода на русский слова chevauche, которым воспользовалась переводчица хартий Элеоноры с латыни на английский Гордон; латинский аналог в оригинале – cavalcata. Казалось бы, все предельно ясно. Потому что как бы русские слова «кобыла» и «шваль» на самом деле пришли к нам из латыни и французского (как развития латыни), и оба они обозначают «лошадь» (сюда же отнесем «кавалерию», «кавалера» и т. д.). Когда наполеоновские солдаты искали лошадей, они их спрашивали у крестьян, разумеется, на своем языке – cheval (причем «е» остается на письме, но из произношения практически выпадает), а те думали, что французы так обзываются – ну и пошла в русском языке с тех пор «шваль». Это к слову, для общего лингвистического образования. Был еще типично средневековый термин «шевоше» – конный рейд на вражескую территорию с захватом и убийством поселян и сожжением деревень и городов. Здесь он не очень подойдет, ибо относится уже ко временам Столетней войны (при Элеоноре англо-французские войны скорее походили на соревнования по захвату замков), но годится нам для подтверждения данного нами перевода, связанного с «лошадностью», как выразился Диоген касательно идеи Платона. Однако академическая «История Франции» предлагает нечто совсем иное, определяя «шеваж» как одну из четырех сервильных повинностей-поборов, относительно легкую, заключающуюся в «поголовном» обложении. О лошадях – ни слова. Однако мы предпочли первый вариант с опорой на латинский текст; но не отметить второй было нельзя. Опять же, можно провести параллель с 30-й статьей Великой хартии вольностей (1215 г.): «Никакой шериф или бэйлиф наш или кто-либо другой не должен брать лошадей или повозки у какого-либо свободного человека для перевозки иначе, как с согласия этого свободного человека».

137

То есть без показаний дополнительных свидетелей.

138

Далее в тексте лакуна.

139

Далее в тексте лакуна.

140

В оригинале – союзника, но это не совсем логично.

141

По преданию, апостол Петр был первым папой римским.

142

Аллюзия к библейской книге Исхода.

143

Так логичнее, вместо буквального «убивает его посредством угроз» – как в английском тексте; полагаем, это изъян перевода с латыни на английский. В оригинале – именно occiditque terrende.

144

Отсылка к событиям Книги Царств, когда пророк Илия обличал нечестие израильского царя, впавшего в идолопоклонство под влиянием своей жены Иезавели. «Ревность» в христианском смысле не тождественная общепринятому значению, она означает некое воодушевленное желание совершить праведный поступок, защитить словом или делом веру, Бога и т. д.

145

Отсылка к новозаветному сюжету об обличении Иоанном Крестителем царя Ирода Антипы за женитьбу на разведенной жене своего брата Филиппа.

146

Речь идет о столкновении епископа Амвросия Медиоланского с императором-арианином, IV в.

147

В тексте дословно – «над апостольскими ключами», что метафорически одно и то же – отсылка к евангельскому повествованию о вручении Христом апостолу Петру ключей от неба (Мф. 16: 19); перекрещенные ключи – эмблема папства.

148

Иов. 20: 15 (синодальный перевод).

149

Область в Западной Иордании, некогда населенная моавитянами; в Ветхом Завете они считались потомками Лота и т. о. родственны иудеям, относившимся к ним, впрочем, с презрением за гордость и идолопоклонство.

150

Согласно Ветхому Завету, Аарон, брат Моисея – первый в иудейской истории первосвященник, Финеес – священник, внук Аарона, «прославился» ревностью о вере, пронзив копьем иудея, совокуплявшегося с мадианитянкой – обоих сразу и прямо во время процесса (см.: Исх. 6: 25).

151

Обычная аллюзия на церковный раскол: согласно Новому Завету, «нешвенный» хитон Христов не решились разделить даже распинавшие Иисуса, предпочтя метнуть о нем жребий; так раскольникам дают понять, что их преступление – даже серьезнее, чем у палачей Христа.

152

То есть Церковь; намек на то, что апостол Петр прежде был рыбаком.

153

Сюжет из Ветхого Завета.

154

Это Ричард-то на 36 году жизни! Впрочем, это излишний раз доказывает, что даже свирепый грозный лев для своей матери всегда останется ее милым львенком…

155

Намек не только на превосходство духовной власти над светской, в т. ч. военной, но и на герб Священной Римской империи, которую возглавлял Генрих VI.

156

Первого христианского императора.

157

Мф. 16: 19 (синодальный перевод).

158

Здесь и далее – аллюзии к известным словам Христа из Евангелия от Иоанна об истинном пастыре – см. Ин. 10: 1–16.

159

Конечно, у волка не лицо, а морда, однако в возвышенной церковной речи этот оборот как раз возможен, например, «как тает воск от лица огня, так бегут бесы…» и т. п.

1 ... 95 96
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Элеонора Аквитанская. Королева с львиным сердцем - Евгений Викторович Старшов"