Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прекрасно. Нам не нужно, чтобы кто-то из нихотправился за подмогой. – Шелк нахмурился. – Что они делали такдалеко на юге?
– Возможно, пытались отвлечь даршивские войска отосновной части армии Урвона, – ответил Бельгарат. – Думаю, нам следуетбыть повнимательнее. Солдаты могут появиться в любой момент. – Онобернулся к Бельдину. – Почему бы тебе не посмотреть, чем заняты людиУрвона и где находятся даршивцы. Нам вовсе не улыбается оказаться между ними.
– Это потребует времени, – отозвалсягорбун. – Даршива велика.
– Тогда лучше приступай немедленно.
Ночью они укрылись в развалинах очередной деревни. Бельгарати Гарион обследовали окрестности, но никого не обнаружили. На следующее утродва волка устремились впереди группы всадников, но также никого не встретили.
Бельдин вернулся уже под вечер.
– Урвон обошел вашу армию с флангов, – сообщил онЗакету. – У него имеется, по крайней мере, один генерал, который имеетпонятие о военном искусстве. Сейчас его войска в Далазийских горах и движутся кюгу форсированным маршем. Атеске пришлось остаться на берегу, чтобы встретитьдаршивцев и их слонов.
– А ты видел Урвона? – спросил Бельгарат.
Бельдин разразился трескучим хохотом.
– О да! Он, похоже, окончательно спятил. Две дюжинысолдат таскают его на троне, а он показывает фокусы, чтобы продемонстрироватьсвою божественную природу. Сомневаюсь, что ему удастся настолько сфокусироватьволю, чтобы даже заставить цветок увянуть.
– Нахаз с ним?
Бельдин кивнул.
– Все время нашептывает ему на ухо. Думаю, Нахазуследует присматривать за своим подопечным. Если Урвон начнет отдавать неверныеприказы, его армия может разбежаться и блуждать в этих горах годами.
– Тут что-то не так, – нахмурилсяБельгарат. – Все наши сведения указывали на то, что Нахаз и Морджа сосредоточилисьдруг на друге.
– Может, они уже разобрались, – пожал плечамигорбун, – и Морджа проиграл.
– Сомневаюсь. Такая разборка вызвала бы столько шума,что мы бы наверняка его услышали.
– Кто знает этих демонов? – Бельдин запустилпятерню в спутанные волосы. – Будем смотреть правде в глаза, Бельгарат.Зандрамас знает, что ей нужно отправляться в Келль, и Нахаз тоже это знает.Думаю, предстоит гонка. Мы все хотим первыми прибыть к Цирадис.
– Чувствую, что я проглядел нечто важное, –промолвил Бельгарат.
– Постарайся вспомнить. Хотя это может занять парумесяцев, но ты все-таки попробуй.
Бельгарат игнорировал очередную колкость.
К вечеру дым и пепел начали рассеиваться, но облачностьоставалась прежней. Даршива все еще была страной мертвых деревьев, грибов изастоявшейся воды. Последняя превращалась в проблему. Запасы воды, которуюпутешественники взяли из лагеря на берегу Магана, давно истощились. Снаступлением ночи Бельгарат и Гарион, превратившись в волков, искали не стольковооруженных противников, сколько свежую воду.
В мертвом лесу Гарион повстречал волчицу. Она была тощей,грязной и прихрамывала на левую переднюю лапу. Волчица посмотрела на него,угрожающе обнажив клыки.
Гарион присел, демонстрируя мирные намерения.
– Что ты здесь делаешь? – спросила волчица наволчьем языке.
– Просто кочую с места на место, – вежливо ответилГарион. – Я не собираюсь тут охотиться и отнимать твою добычу. Мне нужнатолько чистая вода, чтобы попить.
– Чистая вода есть в источнике с другой стороныхолма. – Она посмотрела на холм в лесу. – Тебе хватит.
– Со мной другие, – сказал он.
– Твоя стая? – Она осторожно приблизилась к нему ипотянула носом. – От тебя пахнет человечиной.
– В моей стае есть собаки, – ответилГарион. – А где твоя стая?
– Ушла. Когда здесь не осталось дичи, они отправились вгоры. – Волчица лизнула поврежденную лапу. – Я не могла уйти с ними.
– А где твой напарник?
– Он уже не бегает и не охотится. Иногда я посещаю егокости. – Она произнесла это с таким безыскусным достоинством, что Гарионощутил ком в горле.
– Как же ты охотишься с больной лапой?
– Лежу в засаде и поджидаю случайную добычу. Ее оченьмало. Я уже давно не была сыта.
– Дедушка, – мысленно окликнул Гарион. – Тымне нужен.
– Неприятности? – беззвучно отозвался старик.
– Не те, о которых ты думаешь. Кстати, я нашел воду, ноне беги, а то ты ее испугаешь.
– Кого «ее»?
– Сам увидишь.
– С кем ты говорил? – спросила волчица.
– Ты слышала? – удивился Гарион.
– Нет, но мне показалось, будто ты разговаривал.
– Мы побеседуем об этом позже. Сюда идет вожак моейстаи. Он принимает решения.
– Так и должно быть. – Она легла на брюхо,продолжая зализывать лапу.
– Как ты ее повредила?
– Люди спрятали под листьями капкан, и он ухватил моюлапу. У него острые челюсти.
Из мертвого леса выбежал Бельгарат. Он остановился и сел накорточки, высунув язык.
Волчица прижала морду к земле в знак уважения.
– В чем проблема? – мысленно осведомилсяБельгарат.
– Она угодила лапой в капкан. Стая бросила ее, а еенапарник умер. Она искалечена и голодна.
– Такое случается нередко.
– Я не собираюсь оставить ее умирать.
Бельгарат внимательно посмотрел на него.
– Я и не думал, что собираешься, – отозвалсяон, – в противном случае стал бы уважать тебя куда меньше.
Бельгарат подошел к волчице.
– Как дела, сестричка? – принюхиваясь, спросил онна волчьем языке.
– Плохо, достопочтенный вождь, – вздохнулаона. – Наверное, я уже не смогу охотиться.
– Ты присоединишься к моей стае, а мы позаботимся отвоей ране и будем приносить тебе столько мяса, сколько потребуется. Где твоималыши? Я чую их запах на твоей шерсти.
Гарион заскулил от удивления.