Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что это? – повторил Закет.
– Зандрамас, – прошептал Гарион. – Говоритетише. Она может вернуться.
Они молча ожидали.
– Вроде бы она полетела на шум, который устроилаПол, – тихо произнес Бельгарат.
– По крайней мере, она ищет не нас, – облегченновздохнул Шелк.
– Во всяком случае пока.
– Значит, это был не настоящий дракон? – спросилстарика Закет.
– Конечно нет. Гарион прав – это была Зандрамас,принявшая иное обличье.
– Не отдает ли это некоторым хвастовством?
– Зандрамас не может долго обходиться без показухи.Очевидно, тут сказывается то, что она все-таки женщина.
– Я все слышу, Бельгарат, – донесся с дальнегоконца поляны угрожающий голос Сенедры.
– Возможно, я неудачно выразился, – попыталсяоправдаться старик.
Белоснежная сова вылетела из мертвого леса,покружила надогнем и приняла человеческий облик.
– Что ты там натворила, Пол? – спросил ее Бельгарат.
– Я нашла потухший вулкан, – ответила она, забираясвой плащ у Дарника и набрасывая его на плечи, – и пробудила его. Гончиепобежали выяснять, в чем дело?
– Почти сразу же, – заверил ее Гарион.
– И Зандрамас тоже, – добавил Шелк.
– Да, я ее видела. – Польгара улыбнулась. –Все сработало, как надо. Зандрамас скоро доберется туда, обнаружит там гончих ирешит, что с ними делать. Не думаю, чтобы они побеспокоили нас еще раз, а когдаЗандрамас узнает, что произошло на самом деле, то лопнет с досады, узнав, чтопомогла нам.
– Значит, ты нарочно действовала так неловко,Пол? – спросил Бельгарат.
– Конечно. Я хотела создать как можно больше шума,чтобы отвлечь гончих и гролимов, которые могли оказаться поблизости. Апоявление Зандрамас оказалось дополнительным приятным сюрпризом. Не мог бы тыснова развести огонь, дорогой? – обратилась она к Дарнику. – Думаю,теперь мы можем без опасений заняться ужином.
Рано утром они снялись с лагеря. Вулкан Польгары все ещеизвергал дым и пепел, делающие пасмурную погоду еще более мрачной. В воздухепахло серой.
– Летать в таком небе маленькое удовольствие, –мрачно заметил Бельдин.
– Но нам нужно знать, что делается впереди, –сказал ему Бельгарат.
– Понимаю, – огрызнулся Бельдин. – Я же неидиот! Просто я констатировал факт. – Наклонившись, он превратился вястреба и взмыл вверх, размахивая крыльями.
– Я отдал бы целое состояние за такого ястреба, –с завистью произнес Закет.
– Вам было бы нелегко обучить его, – заметилБельгарат. – Это не самая послушная птица в мире.
– А если бы вы попробовали накрыть его колпачком, он,возможно, откусил бы вам палец, – добавила Польгара.
Бельдин вернулся около полудня.
– Готовьтесь! – крикнул он, едва успевпревратиться в человека. – За этим холмом около десяти стражников храма!Они направляются сюда, и с ними гончая.
Гарион потянулся к мечу и услышал, как Закет выхватил изножен свой клинок.
– Нет! – резко сказал он императору. –Оставайтесь в стороне!
– Ни за что, – ответил Закет.
– Я позабочусь о собаке, – сказал Сади и полез ввисевший на поясе кисет за порошком, который он успешно использовал в Каранде.
Мужчины сели на лошадей и приготовили оружие. Эрионд увелженщин в лес. Гончая первой появилась на холме и остановилась, увидев их. Затемона повернулась и побежала назад.
– Теперь они знают, что мы здесь, – сказалБельгарат.
На вершине холма появились стражники. Гарион заметил, что уних нет копий, но каждый всадник в кольчуге держал в руке меч и имел при себещит. Они задержались на мгновение, чтобы оценить ситуацию, затем устремились ватаку. Гончая неслась впереди, угрожающе рыча. Сади пришпорил лошадь и понессяей навстречу с горстью порошка в руке. Когда гончая приподнялась на заднихлапах, чтобы стащить евнуха с седла, Сади хладнокровно швырнул порошок прямо ейв морду. Гончая затрясла массивной головой, пытаясь прочистить глаза. Затем оначихнула, выпучила глаза и побежала назад, жалобно скуля.
– Вперед! – скомандовал Гарион и понесся навстречустражникам.
Они были более серьезными противниками, чем даршивскиесолдаты, и о том, чтобы церемониться с ними, нечего было и думать. Впередискакал на могучем коне стражник огромного роста, но Гарион вышиб его из седлаодним ударом меча Железной Хватки.
Гарион слышал слева от себя удары стали о сталь, но нерешился повернуться. Он выбил из седла еще двух стражников, а Кретьен налетелна лошадь третьего, опрокинув наземь и коня, и всадника. Прорвавшись сквозьряды врагов, Гарион повернулся назад.
Двое стражников теснили Закета с двух сторон – третьего онуже успел уложить. Гарион пришпорил Кретьена, намереваясь прийти на помощьдругу, но Тоф подоспел раньше его. Одной ручищей он выдернул из седла стражникаи хватил его головой о придорожный валун. Закет ловко парировал два ударавторого противника, а затем проткнул его насквозь.
Кинжалы Шелка также вершили свою смертоносную работу. Одиниз стражников скакал кругами, согнувшись в седле и вцепившись в торчащую из егоживота рукоятку. Ловкий маленький драсниец перепрыгнул со своей лошади на лошадьдругого стражника, оказавшись у него за спиной, и вонзил кинжал ему в шею. Изорта несчастного хлынула кровь, и он замертво рухнул на землю.
Оставшиеся два стражника попытались ускользнуть, но Бельдинустремился на них с дубиной и топором. Оба свалились с лошадей и осталисьлежать в дорожной грязи.
– С вами все в порядке? – спросил Закета Гарион.
– Все отлично, Гарион. – Однако император тяжелодышал.
– Ваша ловкость как будто возвращается.
– Кое-что помогло мне вспомнить, как закипает кровь вразгар битвы. – Закет окинул взглядом неподвижные тела. – Когда всеэто кончится, я, пожалуй, прикажу распустить гролимскую церковь. Армиирелигиозных фанатиков вызывают у меня раздражение.
– Кто-нибудь спасся? – спросил Шелк, оглядываясьвокруг.
– Ни один, – ответил ему Дарник.