Книга Чудо для Мадонны - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Красота, та красота, которой мы все жаждем, — проговорила Флоренчия, — должна быть в наших сердцах.
Это были слова, какие лорду Миеру никогда не приходилось слышать из уст столь юного создания.
Он заметил, что, произнося их, княжна на мгновение бросила взгляд в сторону Винченте ди Гориция.
Тот тем временем, отойдя в сторону, оживленно разговаривал с какой-то дамой. Эта дама сразу увлекла его за собой, видимо, собираясь сообщить ему нечто важное.
Потом, будто внезапно осознав появление невесты, Винченте обернулся и направился к Флоренчии со словами:
— Вы не встретились со мной сегодня, как обещали! Он говорил резко, и его голос, казалось, со скрежетом разрывал воздух между ними.
Лорд Миер подумал, что если Флоренчия невообразимо прекрасна, то Винченте Гориция являет собой воплощенное уродство и омерзение.
— Я… я очень сожалею, — мягко произнесла Флоренчия, — но я была нужна отцу и поэтому должна была остаться с ним.
— Вечные отговорки! — воскликнул Винченте Гориция. — Удивительно, Флоренчия, как это ваш запас отговорок до сих пор не истощился!
Она не ответила, но вид у нее был такой несчастный, что лорду Миеру захотелось ударить молодого человека, который посмел расстроить эту необыкновенную девушку.
Это чувство невозможно было выразить словами, но как-то оно, видимо, передалось итальянцу, ибо Винченте грубо сказал:
— Я полагаю, что вы, подобно всем вашим соотечественникам, милорд, приехали во Флоренцию, чтобы посмотреть, нельзя ли что-нибудь захватить отсюда с собой. Уверен, вы не разочаруетесь. Здесь полно людей, готовых продать свое наследственное достояние за несколько золотых гиней!
Он говорил презрительно, с вызовом, и лорд Миер заметил, как внезапно побледнела Флоренчия, отвернувшись от Винченте, словно не в силах была глядеть на него.
— Заверяю вас, — ответил лорд Миер, — что я приехал во Флоренцию, не имея никаких тайных намерений, кроме желания повидать моего старинного друга сэра Юлиуса и получить удовольствие от общества его милых друзей!
Он говорил сдержанно и учтиво, и во взгляде, который Флоренчия бросила на него, мелькнуло выражение благодарности.
Князь, однако, лишь фыркнул в ответ и, повернувшись на каблуках, отошел обратно к даме, с которой беседовал раньше.
«Невоспитанный молодой хам», — подумал лорд Миер и услышал, как Флоренчия тихо выговорила:
— Я… я очень сожалею.
— У вас нет причин извиняться.
— Но я не хочу, чтобы у вас осталось плохое впечатление от первого вечера во Флоренции!
— Заверяю вас, что у меня только одно впечатление: я потрясен красотой того, что вижу, — ответил лорд Миер, не спуская восхищенных глаз с девушки.
Она поняла, что это комплимент, и легкий румянец выступил на ее щеках.
Лорд Миер внезапно испугался, что она может вдруг исчезнуть, и быстро спросил:
— Вы потанцуете со мной?
Этот вопрос застал ее врасплох. Флоренчия взглянула на отца, как бы ища его одобрения, но тот всецело был занят разговором с графиней и князем ди Гориция, который только что присоединился к ним.
Они были явно увлечены разговором, и лорд Миер, не дожидаясь ответа Флоренчии, обнял ее за талию и увлек на середину зала.
Музыка звучала возвышенно и неторопливо. Флоренчия была столь хрупка, что лорд Миер, казалось, держал в объятиях нечто эфемерное, а не реальное человеческое существо.
Он танцевал и занимался любовью со множеством женщин. Им принадлежало большое место в его жизни.
Он не представлял себе существования без них. Но сейчас, держа в объятиях маленькую невесомую фигурку Флоренчии, лорд чувствовал, что в ней есть нечто настолько необычное, что он не мог назвать это словами. Он лишь точно знал, что это есть.
Они танцевали молча, пока не достигли дальнего конца зала, и тогда лорд Миер увлек Флоренчию за собой на террасу.
Ночь была теплая, ни малейшего дуновения ветерка.
Они сошли по мраморным ступеням в сад.
— Как здесь мило! — сказала Флоренчия. — Но… наверное, мне не следовало выходить сюда… с вами.
— Почему же нет? — спросил лорд Миер.
— Возможно, это ошибка, и папа скажет, что я… не должна была делать этого.
— Я полагаю, что в жизни лучше всего — делать то, что хочется, а потом уж извиняться.
Вместо того легкого смеха, каким встретили бы эту шутку его лондонские знакомые, лорд Миер услышал слова, которые свидетельствовали, что Флоренчия, как ребенок, приняла все всерьез.
— Вам легко говорить, — сказала она, — вы мужчина, а мужчинам грехи прощаются куда легче, чем женщинам.
Это была правда, и лорд Миер ответил:
— Обещаю, я не нанесу ущерба вашей репутации. Мы постоим в свете фонарей, так что всякий сможет нас видеть. Но я хочу поговорить с вами, а сделать это во время танца трудно.
— О чем вы хотите поговорить?
— О вас самой!
Она слегка рассмеялась.
— Это довольно скучно. Лучше расскажите мне об Англии.
Лорд Миер был поражен: любая другая женщина сказала бы «о вас».
— Что вы хотели бы узнать?
Наступило короткое молчание. Потом она заговорила:
— Мне страшно, поэтому я бы хотела думать и говорить о тех краях, где нет опасностей.
В свете большого фонаря, который висел на дереве, покрытом цветами, лорд Миер ясно видел выражение глаз Флоренчии.
Мгновение они смотрели друг на друга, потом лорд сказал:
— Мы только что встретились, но, мне кажется, вы знаете, что я хочу вам помочь. Скажите мне, чего вы боитесь.
У нее перехватило дыхание, и он понял, что произнесенные им слова задели ее за живое. Она стиснула руки.
— Я… я не могу говорить об этом… с посторонним.
— А я посторонний? — Он понял, что она не знает, как ответить на этот вопрос, и продолжал:
— В ту минуту, когда вы вошли в зал, я понял, что видел вас раньше. Мы не встречались, но ваше лицо с давних пор запечатлелось в моей памяти. Рафаэль десятки раз изображал вас триста лет назад, и, мне кажется, я всегда знал, что в один прекрасный день найду вас.
Наступило молчание, Флоренчия не отрываясь смотрела на него. Потом она едва слышно прошептала:
— К-как вы можете… говорить мне такое?
— Могу, потому что это правда!
— Мне не следовало бы… слушать.
— Почему нет? Мы встретились, и я уверен, что так суждено.
Она протянула руку, как бы желая дотронуться до него, потом отдернула ее.