Книга Дело о колокольчиках - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К тому времени теплоход уже миновал Азорские острова и быстро плыл по Атлантике к Нью-Йорку.
Несмотря на легкую слабость, Трентон все же регулярно занимался с немецкой овчаркой, и доктор Диксон практически передал Трентону права на пса. Собака ждала прихода Трентона и радостно виляла хвостом, когда Роб приближался к клетке.
Трентон вдруг осознал, что всегда рад встрече с псом.
Он рассказал доктору Диксону, что отношение собаки к человеку зависит от того, как сам человек относится к собаке.
- Собака - как человек, - объяснил он. - Не просто почувствовать радость от работы с собакой, если она равнодушно тебя встречает или вовсе игнорирует. Но если собака радуется встрече, это вдохновляет и тебя.
Доктор Диксон задумчиво кивнул. Казалось, в эти дни он много времени проводил в раздумьях, стараясь правильно оценить молодого Роба Трентона и интересуясь не только его мнением, но и опытом.
Харви Ричмонд, в свою очередь, пользуясь преимуществами соседа по каюте, задавал бесконечные вопросы, многие из которых, как заметил Трентон, касались Мертона Острандера.
Острандера же совершенно не интересовал Харви Ричмонд, несмотря на все попытки Ричмонда сблизиться с ним. Острандер куда больше обращал внимания на привлекательных женщин, чем на мужскую половину пассажиров лайнера. Однако чаще всего он проводил время с Линдой Кэрролл, увлекая ее за собой при первой возможности и к явному неудовольствию многих мужчин, которые старались разлучить эту пару на танцах, наперебой приглашали Линду на прогулочную палубу или сыграть в шафлборд {игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске}, пинг-понг и теннис. Но у Острандера было преимущество старого знакомого, путешествовавшего с ней по Швейцарии. И он пользовался им легко, естественно и даже безжалостно, стараясь почаще оставаться с ней наедине, а их уединение казалось столь интимным, что беспокоить их было бы просто бестактно.
Все еще длившееся недомогание Роба ограничило его светскую жизнь. Но Линда неизменно оказывалась на верхней палубе, когда бы Роб ни выгуливал собаку.
Хотя Острандер и пытался нарушить заведенный ею порядок, Линда упрямо его придерживалась. И вскоре Лобо привычно ждал ее появления и радостно вилял хвостом при звуке ее шагов.
Позднее, когда Роб окончательно окреп и снова стал чувствовать себя как прежде, он с радостью отметил, что Линде всегда удавалось выкроить время для него.
За день до прибытия в Нью-Йорк Роб Трентон подошел к клетке; на палубе возле нее его уже ждала Линда.
- Это просто чудо, что ты сумел сделать с собакой за короткое время, Роб! - сказала она.
Роб жестом подозвал к себе пса:
- Собакам необходимо любить и быть любимыми. Собаки способны на безграничную верность. Собачий характер таков, что им постоянно нужно изъявлять любовь, поэтому они бывают очень преданными.
Линда задумчиво на него посмотрела.
- А разве то же самое не относится и к женщинам?
- Не знаю. Я никогда не был женщиной.
- Но ты не был и собакой, - парировала Линда.
- Ну, - ответил он, - собак я неплохо изучил.
- Сдаюсь, - она удивленно улыбнулась, - ты победил.
Они вместе прошлись по палубе. Псу больше не нужен был поводок, он все равно не отходил от Роба ни на шаг.
- А что произойдет, когда мы прибудем в Нью-Йорк и доктор Диксон заберет Лобо? - спросила Линда.
Роб весело взглянул на нее:
- Не думай, что я столь жесток. Я не стал бы приручать собаку, если бы такое могло произойти.
- И что же будет?
- Доктор Диксон подарил пса мне. Мы с ним подружились.
- Но это очень дорогая порода.
- Все зависит от того, что понимать под этим. Многие были бы не прочь выложить изрядную сумму за собаку с такой родословной, экстерьером и умом, а иные предпочли бы приобрести полностью обученную собаку.
- Пес еще не полностью обучен?
- Не в моем понимании.
- Доктор Диксон - любопытный человек. Он очень замкнутый и одновременно приветливый. Никто не знает точно, чем он занимается. Я слышала, что он специалист в какой-то загадочной отрасли медицины, но никто так и не разузнал в какой? Может быть, тебе он рассказывал?
- Судебная медицина, - пояснил Роб.
- Что это такое?
- Юридическая медицина. Медицина, имеющая касательство к нарушению закона и судебным разбирательствам.
- Убийства? - спросила Линда.
- Разное. Впрочем, сам Диксон не любит об этом говорить. Люди могут не так понять. Раз он не поделился с остальными пассажирами, было бы лучше, если бы и ты ничего никому не рассказывала.
- А когда мы вернемся домой, ты снова займешься своими собаками?
- Мне бы хотелось, чтобы ты увидела мой дом, - серьезно сказал Роб, увидела моих собак и... ну, я надеюсь, ты не исчезнешь из моей жизни? Ты живешь в Фалтхевене...
- Я бы с удовольствием посмотрела, как ты работаешь со своими подопечными, - поспешно перебила его Линда. - У меня есть твой адрес. Ты позволяешь приезжать к тебе любопытным?
- Я бы очень хотел, чтобы ты приехала ко мне.
- Роб, она неожиданно повернулась к нему, - у тебя есть машина?
Он рассмеялся:
- У меня есть старый помятый фургон, в котором я перевожу собак, но он не совсем прилично выглядит.
- Тебя кто-нибудь встречает... в порту?
- Нет, а что?
Она торопливо объяснила:
- Я только что получила телеграмму. Моя друзья будут встречать меня на машине, и я еду с ними. Хочешь поехать домой на моем автомобиле? Перевезешь весь свой багаж и...
- Отлично, - обрадовался Роб, - если это не причинит тебе неудобств.
- Конечно нет. Я заберу вещи и поставлю автомобиль в гараж, а ты просто уедешь на нем. Только тебе придется заправиться, бак почти пустой.
- Я перегоню его куда...
- Не надо его перегонять, - возразила она. - Оставь пока у себя, а я приеду за ним. Через несколько дней я буду проезжать неподалеку от тебя. Ты ведь будешь дома?
- Скажи когда, и я обязательно буду дома.
- Не надо. Не жди меня специально, Роб. Но я... - Она замолчала и недовольно нахмурилась, заметив Мертона Острандера, который, слегка наклонившись из-за качки, шел к ним по палубе.
- Всем привет! - сказал он. - Как сегодня собачка?
- Спасибо, хорошо, - ответил Роб.