Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В голосе Белдера послышалась явная досада:
— И в том, и в другом случае, миссис Кул, мы потеряли всякуювозможность доставить это клеветническое письмо к миссис Голдринг.
Берта сухо и быстро проговорила:
— Давайте снова посмотрим это письмо. Несколько секундБелдер раздумывал, затем достал его из кармана.
— А где находится подшивка ваших личных писем?
— Я не понимаю, что вы хотите, — произнес Белдер.
— Я хочу проверить вашу личную корреспонденцию, — объяснилаему Берта. — Думаю, что там находится ключ к разгадке.
— Боюсь, что я ничего не понимаю.
— Большинство людей не знает, но машинопись имеет еще большеособенностей, чем почерк. Эксперт, только бросив взгляд на напечатанный текст,может сказать вам, на какой машинке он был отпечатан. Я не могу так далекопойти в своих исследованиях, но я совершенно уверена, что это письмо былонапечатано на портативной машинке, и хочу найти ключ к разгадке либо средиличной корреспонденции, которую вы получаете, либо среди тех писем, которыеписал вам Нанли.
— Он никогда не писал мне. Говорю вам, что он слепил своетребование только из одного воздуха, а потом обратился в суд и…
— Это дело в суде основывается на каких-то деловыхотношениях?
— Да.
— На делах, которые, как он утверждает, были мошенническими?
— Ну да, обманными. Одна грязная формальная деталь позволилаему утверждать, что это было мошенничеством и я был невольным опекуномкапитала, который… Однако, миссис Кул, если вы хотите посмотреть мою личнуюкорреспонденцию, мы ее вам доставим.
Белдер нажал кнопку.
Он ждал не больше двух секунд, затем дверь, выходящая вприемную, открылась, и Имоджен Дирборн с нужным оттенком в голосе, которыйотличает вежливую квалифицированную секретаршу, спросила:
— Да, мистер Белдер?
— Миссис Кул хотела бы посмотреть мою личнуюкорреспонденцию. Принесите, пожалуйста, бумаги.
— Хорошо, мистер Белдер.
Мисс Дирборн оставила открытой дверь в приемную. Черездвадцать секунд она вернулась, при этом не забывая о том, что безупречные линииее фигуры производят нужное впечатление. Она положила пухлый конверт скорреспонденцией перед Белдером на стол с преувеличенно безразличным видом, спомощью которого некоторые секретарши пытаются, и не без успеха, поразитьвизитеров.
— Что-нибудь еще? — спросила она, отчеканивая каждое слово схарактерным оттенком, похожим на щелчок механизма, который переводит строку впишущей машинке.
— Думаю, что пока все, мисс Дирборн.
— Да, мистер Белдер.
Она плавно прошла через кабинет и закрыла за собой дверь.
Берта Кул задумчиво поглядела ей вслед.
— Немного толстовата, — сказала она. Белдер в недоумениипосмотрел на нее:
— О чем это вы?
— Так, мысли вслух, — произнесла Берта. — Когда выповаритесь в этом котле с мое… Ладно, оставим это, Я только стремлюсь к тому,чтобы мне заплатили за возню с письмами. Что вы можете сказать насчет кошки,которую ваша жена взяла с собой?
— Она взяла с собой кота?
— Да. Часто она его с собой таскает?
— В последнее время — да. Он с ней все время, только на ночьони расстаются. Он обожает кататься в автомобилях, и она берет его каждый раз,как выходит из дома.
— Как его зовут?
— Вискерс. Хотел бы я, чтобы она думала обо мне хотя бычасть того времени, которое она проводит в думах об этом несчастном животном.
— Возможно, он больше о ней думает. Белдер покраснел.
— В конце концов, миссис Кул…
— К черту всю эту ерунду, — сказала Берта, обрывая упрекраньше, чем он был высказан. — Давайте посмотрим эту пачку личнойкорреспонденции.
Берта пододвинула к себе письма и начала просматривать. В товремя, как она их изучала, Белдер, несколько смягчившись, делал комментарии:
— Это парень, который хотел, чтобы мы вместе отправились наохоту. Это было пару лет назад. Он тогда хорошо провел время, не то, что я. Яготовил еду и ощипывал дичь… Это продавец, который хочет, чтобы я дал емуработу, когда представится случай хорошо заработать.
— Кто это? — спросила Берта, внезапно выхватывая из пачкиписьмо, написанное женской рукой.
Эверетт Белдер откашлялся.
— Я не знал, что оно находится здесь. — Кто это?
— Ее фамилия Росслин.
— А имя?
— Мейми.
— Что она имела в виду, когда начинала письмо словами:«Дорогой Синдбад»?
Белдер снова откашлялся.
— Видите ли, миссис Кул. Мисс Росслин была официанткой вресторане, в Сан-Франциско. Она произвела на меня впечатление тем, что у неебыли большие способности. Это было два года назад…
— Продолжайте.
— Я подумал, что она могла бы применить свои способности сбольшей отдачей. Я был знаком с некоторыми должностными лицами в Сан-Франциско,дал ей работу… вот и все.
— И она все еще занята той самой деятельностью?
— О Господи! Конечно! Она шла, никуда не сворачивая, идобралась до вершины.
— А что вы скажете насчет этого «Синдбада»?
Он рассмеялся:
— Я, конечно, кое-что в ней видел, в деловом плане, и онасмеялась над некоторыми историями, которые я ей рассказывал о технике сбыта и отех возможностях, которые открывает превращение сопротивления покупателей вактивную поддержку ваших действий. Она… она сказала мне, что я рассказываю, кактот моряк Синдбад. Она…
Со стороны двери раздался настойчивый стук, и дверьмгновенно отворилась. На пороге стояла Имоджен Дирборн.
— Вам звонит миссис Голдринг. Я сказала ей, что вы насовещании. Она настаивает на разговоре с вами.
— О Боже мой! — воскликнул Белдер. Берта Кул с явныминтересом изучала его.
— Вы будете говорить с ней? — спросила она. Белдер взглянулна свою секретаршу так, словно искал у нее защиты:
— Скажите, что я перезвоню ей. Запишите номер телефона, покоторому я смогу ее найти. Скажите, что я на совещании, что я должен подписатьочень важный контракт… Уладьте все, Имоджен, соврите что-нибудь.
— Да, мистер Белдер. Она спрашивает, где миссис Белдер?