Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Белдер закрыл лицо руками и застонал. Некоторое время вкабинете стояла мертвая тишина, потом он поднял голову:
— Черт побери, я не знаю. Скажите ей, что меня не было домас… Пусть она проваливает и не мешает.
— Да, мистер Белдер, — проговорила Имоджен и осторожнозакрыла дверь.
Несколько секунд Белдер сидел в нерешительности, потомотодвинул стул, крупными шагами пересек комнату и распахнул дверь в приемную.
— Имоджен, поставьте телефон так, чтобы я мог его слышать.
— Да, мистер Белдер.
Эверетт Белдер облокотился на спинку стула, на которомсидела Берта. Его длинная рука потянулась к телефону. Он оставил дверь вприемную широко открытой.
Берта слышала, как течет голос Имоджен, ровно, медленно ивежливо, выстраиваясь в фразы:
— Он очень сожалеет, миссис Голдринг, что не можетпоговорить с вами прямо сейчас. Но если вы оставите номер телефона, он свяжетсяс вами при первой возможности… Нет, миссис Голдринг, вовсе нет… Это чрезвычайноважное совещание. Он как раз подписывает контракт с изготовителем, которыйвозглавляет распределение продукции на всей территории к западу от Рокис… Да,миссис Голдринг… Да, я запишу номер… Благодарю вас, миссис Голдринг… Яобязательно скажу ему, что Карлотта с вами. Большое спасибо, миссис Голдринг.До свидания… Что-что? Нет, он сказал, что не знает, была ли она дома. Он не былтам с того момента, как уехал в офис… Да, миссис Голдринг. Да, я передам ему.Спасибо. До свидания.
Раздался щелчок опускаемой на рычаг трубки. Белдер поставилна место телефон, который обычно находился у него на столе, и произнес:
— Непредвиденное осложнение.
— Ваша теща?
— Да. Насколько я понял из телефонного разговора, она толькочто приехала поездом. Очевидно, Мейбл знала, что она приезжает, но ничего мнеоб этом не сказала. Поезд опоздал. Карлотта была на вокзале и ждала. Мейбл либотам не было, либо она не стала ждать. У ее матери неизлечимая болезнь. Онавсегда пытается найти предлог, чтобы свалить всю вину на меня.
— Ваша жена рассудила, что телефонный звонок в одиннадцатьчасов важнее, чем встреча матери.
— Видимо, так.
— Я не уверена, но, пожалуй, мне нужно будет изменить мнениео вашей теще. — Берта переключила свое внимание на пачку корреспонденции. — Чтоэто? — резко спросила она.
Белдер усмехнулся, когда Берта вынула несколько десятковписем, соединенных одной большой скрепкой. Сверху была прикреплена отпечатаннаяна машинке памятка: «Похоже, что вы попали в список „карасей“[1]. Я.Д».
Белдер засмеялся:
— Мисс Дирборн сказала мне, что из-за этих писем у менямогут быть серьезные неприятности. Вы получаете просьбы о помощи отблаготворительных организаций, от умирающих с голода иностранцев, от лишенныхправ детей и все в таком роде. Несколько месяцев назад я получил одно такоепослание, которое было настолько трогательным и личным, что я не удержался иотправил двадцать пять долларов, и результатом стал поток писем.
Берта Кул пробежала письма глазами.
— Кажется, они от различных организаций.
Так оно и есть. Но вы видите наверху пометку мисс Дирборн.Очевидно, они меняли адреса. Если вы ответили по почте на одну просьбу ОбществаОблегчения Жизни Голодающих Таких-то, они оформят ваше имя и адрес в качествевеликолепного проспекта и пошлют его в Ассоциацию Лишенных Прав Дочерей илиГенералов — Ветеранов Революции и так далее по цепочке. Если вы хотя бы разсделаете перевод денег, то вас затопит.
В дверь кабинета Белдера снова раздался настойчивый стук.Имоджен Дирборн открыла дверь и сказала:
— У телефона секретарша миссис Кул. Она говорит, чтонемедленно должна связаться с ней, что-то очень важное. Она спрашивает, здесьли миссис Кул.
— Что вы ей ответили? — спросил Белдер. Улыбка тронула губымисс Дирборн.
— Эта женщина представилась как секретарша миссис Кул. Ясказала ей, что лично не знаю миссис Кул, но если она подождет у телефона, то янаведу соответствующие справки.
— Она сейчас на проводе? — спросил Белдер.
— Да.
Белдер вопросительно посмотрел на Берту Кул.
— Сделайте так, чтобы я могла слышать вашу беседу.Поговорите с ней минутку. Если это Элси Бранд, я узнаю ее голос. Подержите ее утелефона, — сказала Берта.
Не произнося в ответ ни слова, Имоджен повернулась и вышла вприемную. Белдер молча протянул Берте стоявший на столе телефон. Берта ждала,пока не услышала металлический щелчок, а затем голос Имоджен Дирборн:
— Боюсь, я не совсем расслышала фамилию. Я правильно поняла,вы сказали, что вам нужна миссис Пул. П-у-л… Первая буква «П»?
Голос Элси Бранд, резкий от нетерпения, отозвался:
— Нет, миссис Кул. К-у-л. Заглавная «К».
Берта немедленно ответила:
— Привет, Элси. Я слушаю. Что ты хотела?
— Ох, — с облегчением выдохнула Элси. — Где я только вас неразыскивала!
— Что стряслось?
— Звонил мистер Нанли.
— Давно?
— Да, добрых полчаса тому назад.
— Что ему нужно?
— Он хотел немедленно с вами связаться по делу чрезвычайнойважности. Дело касается предмета, который вы с ним вчера обсуждали, и онутверждает, что вы сами попросили бы меня сделать все возможное, чтобы найтиего.
— Что ты ему ответила?
— Я сказала, что попытаюсь с вами связаться и передам егопросьбу, чтобы вы ему позвонили.
Некоторое время Берта обдумывала положение дел, а потомсказала:
— Хорошо, Элси. Я позвоню ему отсюда, но не хочу, чтобы онзнал, где я нахожусь. Если я не смогу до него дозвониться, а он позвонит опятьи спросит, передала ли ты мне его просьбу, скажи, что я пришла через десятьминут после твоего с ним разговора. Ты передала мне его сообщение, и так как яочень спешила, то у меня не было времени ему перезвонить, говори так, будто помоему поведению нельзя было сказать, что это настолько важное и неотложноедело. Ты меня поняла?
— Да, поняла, — сказала Элси.
— Ну и прекрасно. — Берта опустила трубку и обратилась кБелдеру: — Нанли звонил мне в офис и очень хотел со мной поговорить по поводупредложения, которое я ему вчера сделала. Он торопил мою секретаршу передатьмне его послание.