Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь машина ехала впереди на расстоянии добрых стапятидесяти ярдов абсолютно спокойно. Берта, до отказа подняв рычагпереключателя, сократила разрыв до ста ярдов. В это время ее жертва повернуланалево, делая поворот с раздражающей медлительностью, и боковая фара отчетливозамигала.
Берта подъехала к перекрестку, где повернула машина,оглядела открывшуюся перед ней улицу и потеряла какое-то время на то, чтобысправиться с тормозами.
Было невозможно, чтобы машина достигла другого угла иисчезла. В таком случае водитель должен был увеличить скорость, что никак несогласовывалось с предыдущей размеренностью его действий. Но улица была пуста.
Берту осенила внезапная мысль. Машина должна была повернутьили налево, или направо на следующем перекрестке. Поворот налево означал бы,что она едет в обратном направлении — это реакция водителя, который пытался быизбежать преследования, что никак не совпадало с его спокойным поведением и темсигналом боковой фары на предыдущем перекрестке. Потому логичным ей казалсяповорот направо.
Берта, со всей силы нажав на газ, резко свернула на этуулицу, чтобы не потерять свою жертву.
Она почувствовала, как ветер засвистел у нее в ушах, когдамашина на всей скорости поворачивала направо.
Еще не закончив поворот, Берта, быстро повернув голову,взглянула на расстилавшуюся перед ней дорогу, потом надавила на тормоза ирванула руль.
Машины, которую она преследовала, впереди не было, вопрекивсем ее расчетам. Теперь все доказывало, что женщина обнаружила слежку.
Машина Берты развила слишком большую скорость, чтобы с ходуповернуть налево и при этом не врезаться в бортик тротуара. Надо, чтобы машинаотъехала назад, и тогда уже снова пуститься в погоню.
На следующем перекрестке она тоже не увидела преследуемуюмашину. Но тогда машина могла сделать только еще один поворот налево, чтоозначало, что она снова выедет на бульвар, поскольку с левой стороны улицаупиралась в тупик.
Берта в сердцах выругалась.
Это был старый и ловкий трюк, когда вы знаете, что васпреследуют, и при этом, словно совершая ошибку, едете медленно, чуть ползя, незабывая о том, чтобы включить на повороте боковую фару, задерживаете другуюмашину на переполненном перекрестке, а потом делаете мертвую петлю.
Возвращаясь назад по бульвару и ведя машину гак, словно еесопровождал полицейский эскорт за то, что она. возвращаясь с ленча, опоздала напять минут, Берта внимательно проезжала мимо всего, что было на дороге, толькодля того, чтобы с тем тошнотворным ощущением ничтожности и тщетности всехусилий, которое посещает рыбака, когда леска внезапно обрывается, осознать, чтодобыча выскользнула у нее из рук.
Чтобы все еще раз проверить, Берта приехала на то место, гдеона в первый раз потеряла автомобиль.
Это был семисотый квартал по Норт-Хэркингтон-авеню, гдерасполагались одноэтажные дома с верандой, любующиеся роскошью широкихподъездных путей к собственным гаражам.
Берта тщательно исследовала все подъездные дорожки. Они былипусты. Двери гаражей закрыты.
Берта потянулась за сигаретой, философски оценила ситуацию иповернула свою машину в деловую часть города.
Белдеру наносят визиты
Офис Эверетта Белдера находился на одиннадцатом этаже«Рокэвей-Билдинг». Берта поднялась на лифте и немного помедлила перед дверью стабличкой «Эверетт Дж. Белдер, маркетолог». Из-за двери доносился стук пишущеймашинки. Пальцы ударяли по клавиатуре со скоростью и в ритме, которые могли бысравниться только с мастерством Элси Бранд.
Берта открыла дверь.
Женщина лет двадцати пяти с прямой спиной и тонкой талиейподняла взгляд от машинки. Ее пальцы продолжали стучать по клавиатуре, в товремя как темно серые глаза вопросительно смотрели на Берту Кул.
— Я к мистеру Белдеру, — сказала Берта. Секретарша пересталапечатать.
— Могу ли я узнать, как ваше имя?
— Миссис Кул. Он ждет меня. По крайней мере, должен быждать.
— Подождите, пожалуйста, одну минутку. Присаживайтесь,миссис Кул.
Секретарша отодвинула стул, прошла к двери кабинета Белдера,повелительно постучала и, не медля ни секунды, исчезла за дверью. Берта Кулосталась стоять.
Затем секретарша появилась снова.
— Можете войти, миссис Кул.
Берта услышала звук отодвигаемого стула, поспешные шаги — иперед ней в дверях с сияющим лицом предстал Эверетт Белдер. Выражениебеспокойства исчезло с его лица с помощью бритвы и массажа, которые сделали егокожу гладкой и розовой. Его ногти блестели от только что сделанного маникюра.
— Входите, миссис Кул. Входите. Вы очень быстро работаете…Это Имоджен Дирборн, она знает, кто вы. У меня нет от нее секретов. Если вызахотите что-нибудь мне сообщить или связаться со мной, когда меня не будет наместе, вам стоит только передать Имоджен всю информацию… но входите же.
Берта Кул кивнула и вежливо улыбнулась секретарше.
Имоджен Дирборн опустила глаза. У нее были длинные темныересницы, которые красиво загибались и, когда опускались веки, подчеркивалинежность и мягкость овала лица.
Берта Кул отметила скромность, с какой девушка потупилаглаза, произнесла: «Хм!» — и предоставила Белдеру придвинуть ей стул.
Имоджен Дирборн вышла, закрыв за собой дверь. Белдер обошелписьменный стол и сел в огромное кресло орехового дерева, обитоетемно-коричневой кожей.
— Я не ожидал, что вы придете так скоро, миссис Кул.
— Я и сама не ожидала, что буду здесь.
— Как я понял, вы хотели ехать следом за моей женой до техпор, пока она не встретится с одним лицом, а потом собирались выследить этогочеловека. Надеюсь, ничто не нарушило ваши планы.
— Я потеряла ее, — ответила Берта. Белдер изумленно поднялброви.
— Вы потеряли ее, миссис Кул?
— Вот именно.
— Но я был уверен, что вы были на месте, и ваша машина…
— Эта часть преследования абсолютно верна, — отозваласьБерта. — Я села ей на хвост, но я не смогла там долго остаться.
— Но, миссис Кул, я полагал, что это было очень просто. Унее не было никаких подозрений.
Почему вы говорите об этом с такой уверенностью?
— Я уверен, что она ничего не подозревала.
— А у меня нет такой уверенности, — сказала Берта. — Либоона мастерски надувала меня, и я до сих пор точно не знаю, что это было, либо ястала жертвой странных совпадений.