Книга Словно распустившийся цветок - Сири Митчелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я консультировался у нескольких докторов, и они совершенно уверены в своем мнении.
— Мой отец – ученый, мистер Стенсбери, и я надеюсь, вы не сочтете меня неуважительно дерзкой, но однажды и он ошибся, причем в вопросах, которыми занимался всю жизнь.
— Я ценю вашу заботу. Но, помимо врачебных диагнозов, можно сказать, я подверг теорию испытаниям на практике.
— То есть… вы хотите сказать, что подтвердили ее опытным путем?
— Если можно так выразиться. – Он сделал паузу и откашлялся. – Вы – очень необычная женщина, мисс Уитерсби. И должны понимать, что наш разговор нарушает все каноны светских приличий.
— Я все прекрасно понимаю, мистер Стенсбери. И приношу свои извинения. Надеюсь, вы не сочтете необходимым оберегать мою тонкую душевную организацию, поскольку за последние месяцы я обнаружила у себя полное отсутствие таковой.
Он рассмеялся:
— Нет, все-таки брак с вами доставил бы мне ни с чем не сравнимое удовольствие. Мы могли бы вызвать настоящий скандал, открыто провозглашая вещи, о которых не принято говорить вслух.
— Действительно, жаль. Я всегда видела в вас родственную душу.
— Благодарю вас. Я еще не получал таких комплиментов. Можете мне поверить, что, не будь я уверен в состоянии своего здоровья, то не стал говорить вам о нем.
— Я очень рада. Вы не представляете, какое облегчение я испытываю.
— Облегчение оттого, что я не смогу стать…
— Да. Я… Я в полном восторге!
— Хотел бы я сказать о себе то же самое.
* * *
Мне не терпелось сообщить мисс Темплтон о своем открытии, и потому я поспешила в Додсли-Манор и спросила, не может ли она принять меня. Как только меня провели к ней в комнату, я выпалила:
— Я нашла для вас прекрасного жениха.
— Вы нашли прекрасного жениха для меня? Вы нашли прекрасного жениха для меня? Где?
— Здесь.
— Здесь? В Чешире?
— Прямо здесь, в Оуэрвиче.
— В город приехал кто-то новенький?
— Нет.
— Значит, я его знаю?
— И довольно близко.
— Я протестую. Ни один мужчина не входит в число моих близких знакомых!
— Он идеально подходит для…
— Но я уже говорила вам, что выйду замуж только за того, кто будет обожать меня… того, кто будет носить меня на руках весь остаток моей недолгой жизни.
— А что, если я скажу вам, что вы выйдете замуж и проживете столько, сколько отвел вам Господь, без страха умереть во время родов?
— Не шутите такими вещами, мисс Уитерсби. Это жестоко с вашей стороны.
— Я нисколько не шучу.
— Вы же понимаете, что замужество за мистером Кэри меня нисколько не интересует.
— Мистер Кэри? – Да ему сравнялось уже лет девяносто, и ни днем меньше.
— И замужество за мистером Робинсоном тоже, поскольку я убеждена, что у него чахотка, пусть даже он не признает этого. Я не хочу, чтобы обо мне говорили, что я вышла замуж в предвидении скоропостижной смерти своего супруга. Это очень уж сильно будет смахивать на мошенничество, вы не находите?
— Такая мысль никогда не приходила мне в голову.
— На меньшее я не согласна просто потому, что могу не прожить достаточно долго, чтобы получить удовольствие от такого поворота дел. Я выразилась достаточно недвусмысленно, не так ли? Я выйду замуж за своего принца на белом коне.
— Да, по этому поводу вы выразились достаточно ясно.
— В таком случае, признаюсь вам, что теряюсь в догадках, кого же вы могли найти для меня.
— Мистер Стенсбери.
— Мистера… Стенсбери? – Она уставилась на меня в полной растерянности. – Но он же не… Он… Он сделал предложение вам. Я ему не нужна. А мое единственное условие заключается в том…
— Да, я помню. Ваше единственное условие состоит в том, что жених должен быть влюблен в вас без ума.
— Вот именно. Я знаю, что вы очень умны, намного умнее меня и, надеюсь, не обидитесь, если я скажу, что не понимаю, каким образом мистер Стенсбери отвечает этому условию.
— Он не любит меня. Он любит вас.
— Тем не менее, предложение руки и сердца он сделал вам.
— Только потому, что он не может иметь детей, и он решил, что, раз уж я намного старше обычной дебютантки[72], то не стану особенно возражать.
— Он не может… Что вы имеете в виду, когда говорите, что он не может иметь детей?
— Я имею в виду, что он не способен зачать их.
— Не способен… – Она недоуменно нахмурилась, а потом ахнула и чело ее разгладилось. – Ох. Ох! Он не способен. Вы это хотите мне сказать?
— Да.
— Ага. Понимаю. И он решил, что это не особенно вас опечалит, поскольку вы уже в возрасте, но… при чем здесь я?
— Вы здесь очень даже при чем. Он полагал, что вы и не взглянете в его сторону, если узнаете его тайну.
— Но это же нелепо! Разумеется, когда он только появился здесь, я сочла его грубым и неотесанным, как все и говорили, но теперь я узнала его много лучше.
— И состояние его здоровья делает его превосходным женихом для вас. Вот что я пытаюсь до вас донести.
— Здесь есть только одна проблема.
— Здесь не может быть никаких проблем. Это – идеальный вариант.
— И все-таки я думаю, что проблема есть.
— Какая же?
— Думаю, что… Он вскружил голову мне! О Боже. Что же мне делать? Все это хорошо и прекрасно, когда тебя любят и обожают, но любить кого-нибудь в ответ? Не знаю… Такого со мной еще не бывало… Это требует нешуточных усилий! – Подбородок у нее задрожал.
— Вы собираетесь… Не плачьте. – Носового платка, чтобы предложить ей, у меня с собой не оказалось. – Прошу вас, не надо. Я хотела сделать вас счастливой, а не заставить печалиться.
— Но ведь он хотел бы полюбить меня, не правда ли? Он – как раз из таких. Ах! Теперь я и сама это вижу. Но это ужасно!
Ужасно?
— Что вы наделали?
— Я всего лишь хотела помочь.
— Теперь я не смогу быть храброй и благородной, не смогу прервать отношения прежде, чем все окончательно запутается. Неужели вы не понимаете? Мне придется… Мне придется полюбить его в ответ.
— Но я действительно уверена, что он любит вас.
— И я тоже уверена, что люблю его! Все это настолько ужасно, что не поддается описанию.
— Я не совсем понимаю…
— Только не говорите мне, что я должна быть на седьмом небе от счастья. Я и сама это понимаю, просто сейчас у меня не хватает на это духу. Надеюсь, вы не обидитесь, если я попрошу вас уйти.