Книга Удивительные приключения Тома Скаттерхорна. Книга 1. Путешественник во времени - Генри Ченселлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эти слова, словно лесной пожар, распространились по многотысячной толпе сгрудившихся вокруг ледяного замка врачей. В едином порыве они бросились к берегу, лед застонал под их общим весом, раздался оглушительный треск, и внезапно огромная льдина, на которой все они оказались, опасно накренилась и оторвалась, стряхнув часть из них в воду.
— Спасите! — визжали они, барахтаясь в темной воде. — Мы не умеем плавать!
— Мы не умеем плавать? — бормотали остальные. — Мы не умеем плавать… Мы не умеем плавать!
Воздух наполнился воплями ужаса, когда врачи, не обращая внимания на тех, кто уже оказался в воде, бросились обратно к ледяному замку, толкаясь и карабкаясь друг на друга.
— Не стойте там! — крикнул доктор Скинк беспомощно наблюдающим с берега грузчикам. — Спасайте нас, болваны!
— Да, спасайте нас, болваны! — подхватил доктор Шадрак.
— Спасайте нас! — завопили все врачи хором.
Но никто и ничего не мог для них сделать, поскольку лед трещал уже повсюду. Люди в ужасе прыгали с льдины на льдину, стремясь к безопасности берега. Торговцы пытались спасти товары из ларьков, то и дело откалывавшихся или уходивших под ледяную воду.
— Должен заметить, это потрясающе весело, — пробормотал себе под нос мамонт.
Он спокойно плавал по трещинам между льдин, подбирая хоботом забытых там собак, кур и маленьких ребятишек и перенося их на спину, чтобы потом доставить на сушу.
— Вот так, юная леди, — пробулькал он чумазой девочке, бережно ставя ее на берег. — А теперь беги домой, прыгай прямо в горячую ванну и никому не говори, кто тебя спас.
— А ты… ты… слон-спасатель, да? — пролепетала малышка, восхищенно глядя на огромное косматое существо.
— Что-то вроде того, — пророкотал мамонт, снова нырнув в ледяную воду.
— Ты здорово плаваешь! — крикнула девочка, и зверь забулькал от удовольствия.
— Как приятно найти цель жизни, — пробормотал он. — Начинаешь жалеть, что вымер.
Том стоял у снесенной двери музея и не верил своим глазам. Казалось невероятным, что нырок мамонта мог послужить началом такой катастрофической цепочки событий.
— А он не так уж и плох для такого громилы, верно? — заметил кто-то поблизости.
Мальчик опустил взгляд. Рядом дронт с улыбкой любовалась мамонтом. На затылке ее виднелось большое обгорелое пятно.
— Он столько болтал, что я сомневалась, годится ли он для настоящего дела.
— Еще как годится, — отозвался подошедший к ним орангутанг, и Том заметил, что он тоже улыбается. — Он неплохо потрудился, вы не находите?
Они увидели, как в погоню за плавучей льдиной с врачами, стремительно скрывающейся в темноте, бросилась небольшая шлюпка.
— Чего я не понимаю, так это зачем им с самого начала понадобилось затевать ярмарку на льду, — прошипела анаконда. — Спрашивается, чем их не устроила земля?
— Ну, они явно не подозревали, что какой-то мамонт вломится сюда и все разрушит, — ответил ей панголин, выглядывая между ног орангутанга.
— Он не стал бы этого делать, если бы этот придурочный поджигатель не устроил пожар! — с чувством вступилась за друга дронт.
Резко подтолкнув Тома под коленку, она уставилась на окна второго этажа.
— Он все еще там, знаешь ли, этот изверг, — прошептала она тревожно, — наверху.
В этой суматохе мальчик чуть не забыл, кто это все вызвал, но, проследив за ее взглядом, тут же узнал дона Жерваза, с изумлением и яростью уставившегося на реку.
— Не сказал бы, что он доволен, — заметил орангутанг. — Так ему и надо. Наверно, надеялся отдать тебе музей, а потом поджечь — теперь, когда его драгоценная бутылка у него.
Аскари как будто бы понял, что его обсуждают: он повернул огромную голову и хмуро посмотрел на животных, столпившихся вокруг мальчика в дверном проеме.
— Ох, — вскрикнула дронт, прячась за ноги Тома.
Анаконда отвернулась к стене, панголин свернулся в бронированный шар, и даже орангутанг отвел глаза. Только Том смело встретил испепеляющий взгляд дона Жерваза. От одного вида огромной безобразной головы в его душе снова вспыхнул огонек ярости. Данные им обещания ничего не стоили. Орангутанг прав. Аскари не удалось уничтожить мамонта, но это его не остановит. Возможно, он как раз собирается подпалить все остальное. Этого нельзя допустить. Том невольно стиснул кулаки, и дон Жерваз каким-то образом почувствовал брошенный им вызов, поскольку поспешил отойти от окна.
— Том, помешай ему, выгони его из музея, пока он еще чего-нибудь не придумал, — прошипела анаконда, но мальчик уже вбегал в главный зал.
Увидев длинную тень дона Жерваза, исчезающую в галерее птиц, он взлетел по лестнице, перепрыгивая через ступеньки. На темной площадке остановился и прислушался. И тут заметил, что ниша тигрицы пуста.
Клик-клак, клик-клак, клик-клак…
Эхо торопливых шагов дона Жерваза донеслось откуда-то из глубины музея. Где? Том из галереи выбежал в длинный темный коридор, стены которого украшали гравюры с крокодилами и змеями. Куда же он пошел? В одном конце коридора — узкая каменная лестница, ведущая обратно на первый этаж, в другом — маленькая черная дверь. Отдышавшись, Том с любопытством уставился на нее. Он никогда не видел ее прежде и был уверен, что в его собственном времени ее не существовало. Может, она вела в какую-нибудь пристройку, которую давно снесли. Мальчик остановился, оглядываясь, посреди коридора и вновь прислушался. И тут где-то внизу хлопнула дверь.
Клик-клак, клик-клак, клик-клак…
Вот он. Дон Жерваз возвращается назад! Судя по звуку, он торопливо поднимался по лестнице. Том быстро отпрянул в галерею птиц, и тут же топот изменился — мужчина ступил на ковровую дорожку в коридоре. Шаги приближались. Что же делать: прятаться, драться, что? Мальчик зажмурился. Он не знал. Что-то, хоть что-нибудь, что угодно…
Внезапно шаги дона Жерваза стихли. Повисла тишина. Должно быть, он остановился посреди коридора. Страх затянулся узлом в животе Тома. Что он делает, поджигает что-нибудь? Но коридор пуст. Прижавшись лицом к стене, мальчик выглянул из-за угла. Мужчина стоял неподвижно, только кончики его пальцев нетерпеливо подрагивали. Его холодные желтые глаза не отрывались от дальнего конца коридора, а лицо дышало чистейшей злобой. Затаив дыхание, Том осторожно отступил, повернулся и посмотрел в том же направлении. Маленькая черная дверь осталась на месте, но перед ней припала к полу огромная тень.
— Рррррррр.
Знакомое низкое рычание раскатилось по коридору и, как показалось Тому, пронизало все его тело. Ему хотелось бежать, спасаться, но подсознательно он понимал, что тигрица охотится не на него, а на дона Жерваза. Мысли мальчика неслись вскачь: что же теперь будет? Это напоминало дуэль. Хищник внимательно следил за человеком, словно оценивал добычу, но высокий мужчина не шевелился, только пальцы его все еще подрагивали. Затем неуловимым движением дон Жерваз вытряхнул из рукава в ладонь маленький нож.