Книга Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Родство между нами сомнительно, но мы служим одномухозяину, что делает нас в некотором роде братьями. Нас было семь человек, ноосталось только четверо.
Закет слегка нахмурился.
– Ваше имя звучит знакомо, господин Бельдин, –сказал он. – Это не ваши изображения вывешены на всех деревьях на шестьлиг во всех направлениях от Мал-Яска?
– Думаю, мои. Я заставил Урвона слегка понервничать.Он, кажется, думает, что я намерен расщепить его надвое.
– А это и в самом деле так?
– Вообще-то такие мысли пару раз приходили мне вголову. Но, пожалуй, я бы предпочел вытянуть из него кишки, развесить их наколючем кустарнике и пригласить туда стервятников. Уверен, что его позабавилобы наблюдение за их трапезой.
Закет слегка побледнел.
– Стервятникам тоже нужно есть, – пожал плечамигорбун. – Кстати, о еде. Пол, у тебя имеется что-нибудь съестное? Впоследние несколько дней мне удалось съесть только тощую крысу и пяток вороньихяиц. Похоже, во всей Даршиве не осталось ни одного кролика или голубя.
– Занятный тип, – сказал Закет Гариону.
– Он покажется еще более занятным, когда вы узнаете егополучше, – улыбнулся Гарион. – В Ашабе Бельдин напугал Урвона почтидо полусмерти.
– Он преувеличивает, не так ли? Я имею в виду насчетстервятников?
– Может, и нет. Он действительно не прочь выпотрошитьпоследнего апостола Торака, как свинью.
– Ты не думаешь, что ему может понадобитьсяпомощь? – оживился Закет.
– Среди ваших предков случайно не былоарендийцев? – с подозрением осведомился Гарион.
– А что?
– Нет, ничего, – вздохнул Гарион.
Присев на корточки в дорожную грязь, Бельдин впился зубами вхолодного цыпленка.
– Ты пережарила его, Пол, – упрекнул он Польгару.
– Его готовила не я, дядюшка, – ответила она.
– Почему? Забыла, как это делается?
– У меня есть чудесный рецепт приготовления вареныхгрубиянов, – сказала Польгара. – Уверена, что кто-нибудь захочетпопробовать.
– Опять ты злишься, Пол, – промолвил Бельдин,вытирая жирные пальцы о рваную тунику. – Твой ум становится таким жедряблым, как твой зад.
Лицо императора Маллореи вспыхнуло от гнева, но Гарионудержал его.
– Не вмешивайтесь, – сказал он. – Они ужетысячи лет переругиваются между собой. Все уже привыкли. Очевидно, этосвоеобразное проявление любви.
– Любви?
– Алорийцы не похожи на ангараканцев, – продолжалГарион. – Мы редко кланяемся друг другу и прячем свои чувства под шутками.
– Разве Польгара алорийка? – удивленно спросилЗакет.
– Посмотрите на нее как следует. У нее темные волосы,но ее сестра-близнец светловолосая, как пшеничное поле. Взгляните на ее скулы ичелюсти. Я правлю Алорийским королевством и знаю, как они выглядят. Она иЛизелль могли бы быть сестрами.
– Они в самом деле похожи, не так ли? Как я этогораньше не замечал?
– Вы поручили Брадору быть вашими глазами, –ответил Гарион, поправляя кольчугу. – А я не очень-то полагаюсь на глазадругих.
– А Бельдин тоже алориец?
– Никому не известно, кто такой Бельдин. Он такизуродован, что по его внешности ничего не определишь.
– Бедняга!
– Не тратьте на Бельдина свою жалость, –усмехнулся Гарион. – Ему шесть тысяч лет, и он может превратить вас влягушку, если захочет. Он умеет вызывать снег и дождь, и к тому же его умгораздо более гибкий, чем у Бельгарата.
– Но он такой неопрятный, – промолвил Закет,разглядывая грязного горбуна.
– Он неопрятный, потому что его это не заботит, –отозвался Гарион. – Бельдин привык находиться среди нас в таком виде. Егодругой облик настолько великолепен, что ослепил бы вас.
– Другой облик?
– Это наша особенность. Иногда человеческий обликстановится для нас непрактичным. Бельдин любит летать, поэтому большую частьвремени он пребывает в облике синекрылого ястреба.
– Я соколиный охотник, Гарион, и не верю всуществование такой птицы.
– Скажите это ему. – Гарион указал на горбуна,разрывающего зубами жареного цыпленка.
– Ты мог бы его сначала разрезать, дядя, –заметила Польгара.
– Зачем?
– На тебя будет приятно смотреть.
– Пол, я учил тебя летать и охотиться. Неужели тыбудешь учить меня есть?
– Извини, дядюшка, но в настоящий момент ты не ешь, ажрешь.
– Каждый делает это по-своему, Пол, – рыгнувсказал Бельдин. – Ты ешь серебряной вилкой из фарфоровой тарелки, а я –когтями и клювом в придорожной канаве. Но как бы ты ни ела, все равно пищапопадает в одно и то же место. – Он содрал поджаристую кожу с цыплячьейноги. – В общем, это не так уж плохо, особенно когда долго не ешь настоящегомяса.
– Что делается впереди? – спросил его Бельгарат.
– Несколько солдат, несколько перепуганных местныхжителей и несколько гролимов – вот и все.
– А как насчет демонов?
– Не видел ни одного. Конечно, это не означает, что онине рыщут где-то поблизости. Ты снова намерен ехать ночами?
Бельгарат задумался.
– Вряд ли, – ответил он. – Это занимаетслишком много времени, а нам надо поторапливаться.
– Как хочешь. – Бельдин стряхнул остатки цыпленкаи поднялся. – Я буду держаться впереди и дам знать, если увижу что-либо,грозящее неприятностями. – Горбун развел руками и взмыл в небо.
– Клянусь зубами Торака! – воскликнулЗакет. – Действительно, синекрылый ястреб!
– Он сам это изобрел, – сказал Бельгарат. –Ему не нравились обычные цвета. Ну, поехали!