Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А теперь послушай меня. Мне надоело с тобой возиться. Если отдашь бриллианты немедленно, я постараюсь, чтобы тебе скостили срок.
– Что до меня, то я постараюсь, чтобы тебе дали максимальный срок, причем обязательно с изъятием лицензии.
– Заткнись! Мое терпение лопнуло! А ну, марш обратно в дом! Поворачивай свою тощую задницу! Сейчас я…
В запальчивости он не заметил, как она замахнулась сумочкой, и получил сильнейший удар прямо в нос. Джей Ти взвыл от боли:
– Ты что, обалдела?
– Просто предъявила вам драгоценности, мистер Партридж. Только они были спрятаны не у меня, а у Эллен Тибодо, в ее доме.
Лия вытащила из кармана миниатюрный диктофон и нажала на кнопку. Признания Эллен Тибодо, прерываемые рыданиями, звучали громко и отчетливо.
Джей Ти побагровел и затрясся от ярости:
– Ах, жирная гадина! Да я ей шею сверну!
– Сомневаюсь, – презрительно сказала Лия. – Сомневаюсь, что у вас будет такая возможность, потому что я немедленно сообщу обо всем в страховую компанию.
– Не посмеешь.
– Посмотрим!
Лия уже шла к машине.
– Ты еще пожалеешь! – орал ей в спину Партридж.
Она остановилась, медленно повернулась и смерила его брезгливым взглядом:
– Скоро увидим, кто из нас пожалеет.
С улыбкой открывая дверцу своей машины, Лия помедлила и помахала Партриджу:
– Желаю всего наилучшего, голубчик.
Нервы у Лии были взвинчены до предела.
Она не могла прийти в себя после сцены в доме Эллен Тибодо и стычки с Партриджем. Ей необходимо было с кем-то поделиться, но Софи привела к ней Коти и тут же умчалась на встречу с Луисом.
Теперь, глядя на сына, Лия что-то придумала.
– Сбегай умойся, – сказала она. – Мы поедем куда-нибудь пообедать.
Коти просиял:
– А можно в «Макдоналдс»?
– Господи, еще «Макдоналдс» на мою голову. Ну ладно, так и быть.
– Ура!
Лия покачала головой. Можно подумать, ее сын никогда не бывал в «Макдоналдсе». Впрочем, она не смогла вспомнить, когда они ходили туда в последний раз. У нее не было ни времени, ни денег, ни настроения.
– Мам, давай возьмем с собой Дэлтона!
Лия вздрогнула:
– Что?
– Можно Дэлтону с нами? – повторил Коти, умоляюще глядя на мать зелеными глазенками.
Лию охватила внезапная радость. Ей самой нестерпимо захотелось увидеть Дэлтона. Она сгорала от желания притронуться к нему. Теперь ей стало ясно, как глупо было винить его в том, что произошло в казино. Она поступила несправедливо. Он хотел разделить ее боль и страх, но она лишила его даже этого. Помимо всего прочего, она знала, что любить такого человека неимоверно трудно.
– Можно, мама? – теребил ее Коти.
– Можно. Мой руки, а я тем временем ему позвоню.
Шестое чувство подсказывало Дэлтону, что надо ждать неприятностей. Смертельно усталый, он только что ввалился к себе домой. Почему-то усталость сняло как рукой, но ее сменило навязчивое беспокойство.
Дэлтон сказал себе, что такое случается от переутомления. Он обвел глазами гостиную, однако не заметил ничего подозрительного. Но тут его взгляд упал на письменный стол, где пару дней назад он оставил аккуратную стопку бумаг. Сейчас бумаги лежали совсем не так. Присмотревшись, Дэлтон заметил, что один из ящиков слегка приоткрыт. Он бросился к столу и, выдвинув ящик, убедился, что в его отсутствие здесь кто-то шарил.
Де Шамп? Неужели он пробрался в квартиру, пытаясь найти документы, касающиеся Лии и Коти? Черт, зачем он поторопился дать Эдди отбой? Сейчас опыт детектива был бы как нельзя кстати.
Дэлтон собирался использовать добытые Эдди сведения против де Шампа. Теперь, выходит, де Шамп застал его врасплох. Слава Богу, в квартире он не хранил никаких компрометирующих бумаг. Вся информация, полученная от Эдди, а также от секретарши в Центре планирования семьи, хранилась в банковском сейфе.
Дэлтон кипел от ярости. Он с грохотом захлопнул ящик и распахнул дверь на балкон.
С воды тянуло прохладным ветерком, хотя солнце еще жгло, как огненный шар.
Облокотившись о перила, Дэлтон смотрел, как волны, догоняя друг друга, мягко ласкают песок: так его руки ласкали тело Лии.
– Дьявольщина! – не выдержал Дэлтон.
Надо признаться Лии, кто он такой и почему заинтересован в ребенке, а то де Шамп сделает это за него.
– Да, Монтгомери, пошевеливайся. Отправляйся к ней и выложи всю правду, а там будь что будет.
Дэлтон резко выдохнул, словно от удара в солнечное сплетение. Хотя в жизни ему не раз доводилось совершать неприглядные поступки, до сих пор его не мучили угрызения совести.
Но, заглянув в свою душу, он понял, что Лия преобразила его. Он даже удивился, что другой человек смог стать для него важнее, чем он сам.
Но что самое удивительное – она ответила взаимностью такому вертопраху. Она не признавалась в этом вслух, но любовь сквозила в ее взгляде, в каждом ее прикосновении.
Услышав правду, она его возненавидит. И поделом ему. Но от правды не уйти. Он должен наконец получить отцовское наследство – необходимо расплатиться с персоналом клуба и казино.
Дэлтон усмехнулся. Себя не обманешь. К чему кривить душой: он получал удовольствие от своего нынешнего образа жизни и не собирался с ним расставаться. Всю жизнь он стремился завоевать любовь, внимание, богатство.
Возможно, он не так уж сильно любит Лию. Наверное, это простое влечение, а не любовь. Черт возьми, какая разница? Все равно он ни за что от нее не откажется.
Дэлтон вернулся в гостиную. У него кружилась голова.
Надо что-то придумать. Надо выйти из этого положения без потерь.
Его размышления прервал телефонный звонок.
Дэлтон поморщился. Наверняка звонят из клуба. Не иначе, как там что-то стряслось. Ну и пусть. Тони и остальные вполне могут разобраться без него.
Однако что-то заставило его снять трубку:
– Да!
Молчание.
– Монтгомери слушает, – нетерпеливо повторил он.
– У тебя плохое настроение?
Голос Лии обжег его горячей волной.
– Когда я разговариваю с тобой – хорошее.
– Ты очень находчив.
Если бы так. О, если бы так.
– Это не просто слова, и ты это знаешь, – тихо проговорил он.