Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Хорошо, что ты это понял, – шепотом произнесла Лия, обнимая его за шею.
Дэлтон поцеловал ее долгим крепким поцелуем.
– Надо прекратить эти свидания среди бела дня, – улыбнулась Лия, когда ее дыхание снова стало ровным.
– Почему?
– Действительно, почему? Сама не знаю.
Дэлтон негромко рассмеялся:
– Ясно, к чему ты клонишь: собираешься опять пойти работать, так?
– И да и нет, – задумчиво протянула она. – Ты же знаешь, у меня масса потенциальных заказчиков.
– Ох ты, как мы возгордились!
– Все-таки не так, как некоторые!
– Показываешь коготки?
Лия шутливо впилась ногтями ему в грудь.
– Ай!
– Будешь знать, как ехидничать!
Он уткнулся носом ей в шею:
– Кстати о работе. Хорошо, что Купера Андерсона заставили прикусить язык. Это одна из причин, почему на тебя посыпались заказы. Ты мужественно держалась на суде. Представляю, чего тебе стоили все эти признания.
Глаза Лии затуманились.
– Да, мне было нелегко, но я понимала, что он должен получить по заслугам.
– Кстати сказать, старина Джей Ти тоже в каком-то смысле получил по заслугам, и опять же благодаря тебе.
– Правильнее сказать, благодаря Коти. Если бы он не нашел под буфетом авторучку с гравировкой, Партридж вышел бы сухим из воды. – Лия подняла брови: – Но к чему эта оговорка: «в каком-то смысле»?
– Судья отпустил его под залог. По мне – это неоправданное снисхождение. Я бы его посадил в колодки и выбросил ключ в море.
– Да уж, тебе только дай волю! Ну ничего, Джей Ти все-таки не остался безнаказанным.
– Это еще мягко сказано. У него теперь ни кола ни двора.
Лия усмехнулась:
– Где-то же он обретается. Но по крайней мере теперь будет тише воды ниже травы, а иначе отправится за решетку. Остается еще Эллен Тибодо. Ей, кстати, тоже грозит суд за клевету.
– Если до этого дойдет, она, безусловно, будет отпущена под залог.
– Жалкая личность. Как и Уильям де Шамп.
– У тебя доброе сердце, не в пример мне.
– Дело не в этом. Просто он уже понес наказание за свои грехи.
– Да, наверное, – согласился Дэлтон. – С одной стороны донимала жена-мегера, с другой – беременная любовница. Ему не позавидуешь. – Дэлтон хмыкнул. – Жена, между прочим, подала на развод, а два клиента затаскали его по судам за растрату доверенных ему средств. Так что от денег, которые он получил по завещанию Паркера, остались одни воспоминания.
– Но все-таки они за решетку его не упрячут?
– По-видимому, нет. Однако он так опозорен, что в Богалузе ему теперь делать нечего.
– Ты с ним встречался после того, как он заявился ко мне по твоим следам?
– Нет. Он меня избегает. Боится, что я сверну ему шею.
– Ты замышляешь расправу?
Дэлтон смотрел на нее сверху:
– Теперь уже нет. Я ведь остепенился. Достаточно того, что де Шамп до смерти перетрусил. Ему совсем не обязательно знать, что я стал добропорядочным отцом семейства.
Лия засмеялась:
– Что я слышу?
– Не насмешничай, это чистая правда. Видишь, я лежу рядышком с женой, как примерный семьянин.
– Прямо пай-мальчик. Я бы с радостью провела весь день…
– …занимаясь любовью с мужем, – закончил за нее Дэлтон.
Лия ущипнула его, и он притворно вскрикнул.
– Вот тебе! Будешь знать, как перебивать.
Дэлтон широко улыбнулся:
– А ведь я попал в самую точку, верно?
– Как бы то ни было, сейчас не время. Сегодня у Коти в школе маскарад.
– И что из этого?
– А то, что пора печь пирожные и готовить костюмы. Все родители должны прийти в маскарадных костюмах.
– Я – пас.
– Ну нет, Коти на тебя надеется.
– Хорошо, тогда я пойду в своем обычном костюме – в костюме профессионального картежника.
– Надо же, какая изобретательность!
– Чем богаты, тем и рады, – рассмеялся Дэлтон. – А ты?
Она молча смотрела ему в глаза.
– Лия?
В его голосе ей почудилась неуверенность, смешанная с беспокойством. У Лии перехватило дыхание, и она не сразу смогла ответить.
– Лия! – нетерпеливо повторил Дэлтон, и его глаза потемнели от волнения. – Почему ты так смотришь? Что-то случилось?
Она с улыбкой взяла его за руку:
– Нет, мой дорогой, все в порядке. Просто я подумала, что мне тоже можно пойти на маскарад в обычном костюме – в костюме будущей мамы.