Книга Жестокое милосердие - Робин Ла Фиверс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Музыка тем временем снова меняется. Между столами резвится мужчина, наряженный юной девушкой. В руке у него букет цветов. Вот музыка переходит на низкие ноты и наполняется ужасом, и от стены отделяется Сама Смерть — тощая, как скелет, и в черном плаще. Зрители ахают.
Девушка силится убежать, но из потемок выныривают четверо всадников на деревянных конях. Их лица скрыты под алыми и черными масками, и я невольно содрогаюсь. Это дикая охота, явившаяся за дочерью богини Матроны, чтобы унести ее в подземный мир Смерти и погрузить мать похищенной в глубокую скорбь, которая отливается всей земле горестями долгой зимы.
Сперва девушка увертывается от них. И еще раз. Но на третий ее окружают. Мое сердце начинает частить. Не слишком ли пугающее зрелище для слабенькой Изабо?
Я всматриваюсь, как она там, и вдруг замечаю, что ряженые подобрались слишком близко к высокому столу. В моей голове звучит тревожный набат — уж не Сам ли Мортейн меня надоумил? — и, вскочив, я стремительно проталкиваюсь между ряжеными, нашаривая сквозь прорезь верхней юбки припрятанный самострел.
Под аханье всей остальной труппы один из всадников Смерти вскакивает на стол прямо перед герцогиней и выхватывает нож!
Кому-то, вероятно, кажется, что это тоже часть представления, но Дюваля и Дюнуа так легко не проведешь. Оба выхватывают мечи, но они слишком далеко. Я творю короткую молитву своему Богу, бросаю стрелу на ложе и нажимаю спуск.
Маленькая стрела бьет прямо в основание шеи, как раз туда, где ее уже не прикрывает плотная маска. Злоумышленник замирает. Из сведенных последней судорогой пальцев валится нож. И вот несостоявшийся убийца врастяжку валится ничком.
Герцогиня успевает вовремя отпрянуть от падающего тела. Темно-красная кровь забрызгивает ее бледное лицо.
В зале разражается столпотворение!
Дамы визжат, царедворцы орут благом матом и разбегаются кто куда. Из коридора вваливаются вооруженные воины и берут ряженых в кольцо. Те в немом ужасе смотрят на убитого.
— Отличный выстрел, — восхищенно говорит мне капитан Дюнуа.
Я наклоняю голову, принимая заслуженную похвалу.
— Лови Изабо! — говорю я Дювалю, видя, что силы вот-вот оставят бедняжку.
Он подхватывает ее, не давая коснуться пола.
— Варох! Де Лорнэй! Взять их и допросить! — Он кивает на ошеломленных актеров. — Ваша светлость, вам лучше укрыться в своих покоях, — говорит он Анне.
Бледная, дрожащая, та кивает и следует за ним в солярий. Дюваль несет на руках Изабо. Маршал Рье смотрит на меня так, словно я тоже выскочила из бочки ряженых.
— Что все это значит? — спрашивает он, стуча по столу кулаком.
Канцлер Крунар подходит как раз вовремя, чтобы смягчить обстановку.
— Думается, все необходимые объяснения будут даны в узком кругу, — говорит он. — Не следует ли нам закрыться в покоях герцогини? — Он заглядывает мне в глаза. — Я и вас, сударыня, имею в виду.
Теперь, когда все свершилось и опасность миновала, меня начинает трясти. Как близка была гибель! Слишком близка!.. Я иду к выходу из зала, не обращая внимания на перешептывания и указующие пальцы вельмож. Был ли застреленный мною убийца, так сказать, прощальным подарком д'Альбрэ? Или, наоборот, первой ласточкой, подосланной каким-то новым врагом?
— Кто эта особа? — требовательно спрашивает маршал Рье.
Не удосуживаясь ответить, я подхожу к умывальнику возле укрытого пологом ложа герцогини и наливаю в тазик воды. Потом беру с полочки чистое полотенце и несу все это к ней.
— Вы позволите?
Она озадаченно глядит на меня.
— У вас кровь на лице, — объясняю я ей.
Она в ужасе округляет глаза, судорожно кивает и подставляет мне лицо. Я начинаю бережно стирать с ее щек кровавые брызги. Теперь она в безопасности, и мне не о чем беспокоиться. Бог Смерти наделил верностью мою руку; в ином случае я с подобным выстрелом не совладала бы. И пускай остальные говорят все, что угодно, сегодня государыню спасла именно я.
— Так кто она, Дюваль? Изволь отвечать! То, что она тебе не кузина, мы и так уже поняли. Не то чтобы я осуждал тебя за связь с девицей легкого…
— Но-но! — предостерегающе рычит Дюваль.
— Но она в любом случае не та, за кого мы все ее принимали!
— На самом деле кое-кто знал. — Дюваль бросает взгляд на Крунара.
Ну и стратег! Ведь и вправду канцлер с аббатисой все это придумали, вот пускай Крунар и оправдывается перед разгневанными советниками.
— Канцлер Крунар! Так вы знали? Отвечайте, кто она такая и что сейчас произошло в зале?
Краем глаза я замечаю, как блещет печатка Крунара; он переплетает пальцы и отвечает:
— Девицу Рьенн прислала ко двору настоятельница обители Святого Мортейна.
Взгляды всех присутствующих обращаются на меня.
— Я-то думал, все это лишь страшные сказки, — бормочет Рье.
— Ни в коем случае, маршал Рье, — возражаю я самым невинным тоном. — Наш святой отправил меня на подмогу герцогине и нашей стране. Если торжество герцогини не является страшной сказкой для вас, значит и меня бояться не нужно.
Он возмущенно оборачивается к Анне:
— А вы, ваша светлость, вы знали, кто она такая?
Герцогиня вскидывает подбородок:
— Я знала, что она служит святому Мортейну и что это Он послал мне ее в час нужды!
Маршал спрашивает:
— А нам почему не сказали?
Крунар пожимает плечами:
— Мы рассудили, что чем меньше народу знает, тем легче будет сохранить ее присутствие в тайне. Вы ведь, маршал, тоже не посвящаете меня во все подробности воинских планов?
Рье наливается краской, но возразить ему нечего.
— Не понимаю, отчего вы так рассердились, — вмешивается герцогиня. — Если бы не быстрота действий госпожи Рьенн, я сейчас лежала бы мертвая в луже крови.
Воцаряется тишина, потом опять берет слово маршал Рье:
— Вы все не так поняли, ваша светлость. Мы бесконечно рады, что вы не пострадали. Но есть ли полная уверенность, что погибший не был просто комедиантом, игравшим свою роль?
— Есть, — говорю я.
Рье проворно оборачивается ко мне:
— Откуда?
Я спокойно смотрю ему в глаза:
— Мою руку направлял святой Мортейн.
Он сжимает губы в одну черту и делает шаг ко мне. Не знаю уж, что у него на уме, но канцлер Крунар окликает его:
— Маршал Рье!
Тот раздраженно останавливается.
— Кем бы ни была эта женщина, — говорит он, — все же не следует допускать ее на заседания нашего совета. Сударыня, вы свободны!