Книга Наследница в его постели - Тамара Леджен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кто вы? – поинтересовался герцог Фэншо, окинув ее подозрительным взглядом.
Мисс Шипли попыталась сменить тактику.
– Я ищу лорда Чевиота, – надменно произнесла она. – Мне сказали, что он здесь.
– Тони? Полагаю, он где-то здесь, – сообщил герцог.
– Не могли бы вы передать ему, что я здесь? – холодно сказала мисс Шипли.
– Он вас ждет? – пожелал знать Дикон.
– Наверняка, – насмешливо отозвалась она. – Будьте добры, передайте его милости, что его хочет видеть мисс Шипли. Он знает, по какому делу.
– Вот как? – хмыкнул Дикон, подмигнув ей. – Вы гувернантка? Мисс Шипли негодующе фыркнула.
– Да. А вы кто, сэр?
– Я? Герцог Фэншо, – ответил он. – Мы с Тони вместе учились в школе.
– Ваша светлость! – прокудахтала она, снова сделавшись подобострастной. – Прошу прощения. Я вас не узнала.
– Это потому, что мы никогда не встречались. Почему бы вам, не войти и не присесть? – предложил Дикон. – Вам не следует проводить на ногах больше времени, чем необходимо. Вы должны подумать о ребенке.
Мисс Шипли проследовала за ним в кабинет.
– Ваша светлость очень добры, – сказала она, кокетливо.
– Пойду и приведу к вам Тони. Полагаю, его письмо у вас с собой?
– О да, ваша светлость, – заверила его она. – Я готова к разумному компромиссу.
– Это хорошо. Не обращайте внимания на Самсона, – сказал он, отпустив дога. – Он не будет кусаться, если только вы не попытаетесь покинуть комнату.
– Что? – воскликнула мисс Шипли, когда дверь закрылась за ним.
Лорд Чевиот нашел свою жену в банкетном зале, где она командовала слугами, украшавшими помещение. Чувствуя себя беспечным и беззаботным, он подкрался сзади и закрыл ей глаза ладонями.
– Догадайся, кто это?
Пердита взвизгнула. Записная книжка, которую она держала в руке, взмыла в воздух и разлетелась на листочки.
– Что, по-твоему, ты делаешь? – яростно спросила она. – Мало того, что я застряла здесь, устраивая свадьбу, меня еще и пугают до смерти!
– Извини. – Тони опустился на колени, собирая листки.
– Я сойду с ума, – раздраженно произнесла она, выхватив у него из рук список дел. – А тебе больше нечем заняться, кроме как бросаться на людей сзади с дурацкими воплями?
– Могу я тебе чем-нибудь помочь?
– Не знаю, – проворчала жена. – Папа занимается всеми официальными процедурами. Виола наряжается, очевидно. Слуги готовят угощение. Цветы, слава Богу, прибыли.
– А я думал, все на тебе, – поддразнил он. Пердита сердито сверкнула глазами.
– Ты выбрал музыку?
– Конечно. Пусть слуги занимаются всеми этими делами, – твердо сказал он. – Пойдем, выпьем чаю.
Пердита с изумлением сообразила, что уже пять часов.
– Да, я бы не отказалась от чашки чаю, – призналась она.
– Вот ты где, Тони! – раздался голос герцога.
– Я тебя везде искал, – сообщил он, подойдя ближе. – Я ее поймал.
– Кого? – растерянно спросил Тони.
– Ты сказал, что у тебя неприятности с гувернанткой, – напомнил ему Дикон. – Я поймал ее. Она у меня в кабинете.
– Мисс Шипли! – воскликнула Пердита. – Где она? Герцог бросил на нее озадаченный взгляд.
– Вы кто?
– Я его жена. – Чья?
– Тони, – огрызнулась Пердита. – Ради Бога, вы были на нашей свадьбе.
– Тогда вы были тоньше, – заметил он, оправдываясь. Пердита яростно повернулась к мужу.
– Тони! Что здесь делает мисс Шипли?
– Я не приглашал ее, – отозвался тот с негодованием.
– У нее твое письмо, Тони, – подсказал Дикон. Глаза Пердиты превратились в голубые ледышки.
– Какое письмо? – рявкнула она. – Отведите меня к ней, – потребовала она.
Мисс Шипли никак не ожила увидеть свою бывшую хозяйку.
– Миледи!
– Что вы здесь делаете, Шипли? – осведомилась Пердита.
– Я всего лишь хотела справедливости для моего будущего ребенка, – заныла Шипли.
– Я хотела сказать, что вы делаете на столе герцога? Мисс Шипли с опаской взглянула на Самсона.
– Эта собака рычала на меня.
– Хорошая собака, – отметила Пердита, потрепав дога по голове. – Можете слезать, Шипли. И дайте мне письмо.
– Лорд Чевиот! – воскликнула гувернантка при виде своего защитника. – Отзовите собаку! Ваша жена сошла с ума! Тони опустился в кресло, уткнувшись лицом в ладони.
– Отдайте ей письмо, Шипли, – произнес он несчастным тоном. – Все кончено.
– Дайте мне письмо, – настойчиво произнесла Перлита, – или эта собака по моей команде разорвет вас на части.
Такой команды, разумеется, не было, но мисс Шипли об этом не знала. Дрожащими руками она вытащила письмо из-за пазухи.
Пердита взяла его и прочитала. Вопреки ее опасениям, оно не было любовным.
– Ну, Тони, – холодно произнесла она. – Как ты это объяснишь?
– Я пожалел ее и поэтому написал рекомендательное письмо. Я думал, – мрачно добавил он, – что это поможет ей найти другую работу.
– Ха! – сказала мисс Шипли. – Я больше никогда не буду работать. Неужели я должна напоминать вам, ваша милость, чьего ребенка я ношу? За удовольствия надо платить, милорд!
– Это неправда, Пердита! – возмутился Тони. – Ты должна мне верить. Признаю, я написал это проклятое письмо. Но удовольствие! Никогда!
– Если это не твой ребенок, то чей? – осведомились Пердита.
– Не надо так смотреть на меня, – сказал герцог. – Меня никогда не интересовали подобные вещи. Ты сказал, что она чертовски непривлекательная, Тони, но не говорил, что она мужчина, – добавил он.
– О чем ты говоришь, Дикон? – простонал Тони. – Она не мужчина. Просто некрасивая.
– Она мужчина, – настаивал Дикон. – Я, знаешь ли, не вчера родился. Между мужчинами и женщинами имеются весьма существенные анатомические различия. Что есть у мужчины, чего нет у женщины? Догадайся с трех раз. – Лицо Тони побагровело.
– Ты не мог бы не вести подобных разговоров при моей жене? – возмущенно произнес он.
– Фу! Кто видел одного мужчину, тот видел всех. У нее ведь, кажется, четверо сыновей?
– Пятеро, – поправила его Пердита. – Что заставляет вас думать... Как вы узнали, – более осторожно начала она, – что мисс Шипли имеет то, чего нет у женщины?
Дикон изумленно вытаращил глаза. – Да вы посмотрите на ее адамово яблоко, – сказал он. – Оно размером с мой кулак.