Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Почему?
– Потому что я так сказал.
Дэлтон легко приподнял ее, так что она оказалась сверху. Лия охнула.
– Тебе больно?
– Нет, просто ты такой большой.
– А ты такая маленькая и плотная.
Лии казалось, что он разорвет ее пополам, но она еще никогда не знала такой сладостной муки. Ее движения становились все быстрее.
– Да, о да.
Они вскрикнули в один голос. Их сердца бились в такт.
Через некоторое время Дэлтон осторожно отвел с лица Лии влажную прядь волос.
– Как ты?
– Чудесно.
– Завтра у тебя все тело будет болеть.
– Ну и пусть.
Дэлтон привлек ее к себе. Они лежали молча, слушая звуки весенней ночи. Где-то в доме трещал сверчок. Лия улыбалась.
– Лия?
– М-м-м?
– Хочешь спать?
– Я – как ты.
– Я хочу просто быть с тобой.
Она прижалась к Дэлтону, и он тихонько засмеялся:
– Лежи смирно, или я за себя не отвечаю!
Лия перебирала завитки волос на его груди.
– Я не возражаю. Но разве так бывает?
– Конечно, бывает. Считай, что это была разминка. – Помолчав, Дэлтон добавил: – Хотя ты родила ребенка, но во многом похожа на девушку.
– Тебя это беспокоит?
– Меня ничто в тебе не беспокоит. Ты прекрасна, я не устаю тобой любоваться.
Дэлтон прижал к себе ее руку, и Лия снова ощутила его твердую горячую плоть. Не говоря ни слова, Лия сжимала и разжимала пальцы.
– Ненасытный, – шепнула она наконец, опускаясь щекой на его влажную грудь.
– Ты чем-то недовольна?
– Только тем, что ты приходишь ко мне среди ночи избитый и израненный.
– Понимаю.
– Я боюсь за тебя.
– А я – за тебя.
– Из-за Джея Ти Партриджа?
– Да. Его место за решеткой.
– Надеюсь, полицейские припугнут его как следует и он больше не появится. Вот только…
– Что?
– Они не могут помешать ему звонить сюда по ночам.
Дэлтон приподнялся на локте и заглянул ей в глаза:
– Значит, он тебе звонит?
– Я подхожу к телефону, а он дышит в трубку и молчит.
– Ты сообщила об этом полицейским?
– Нет.
Дэлтон только вздохнул.
– Не упрекай меня, – взмолилась Лия. – За последнее время столько всего случилось, что это вылетело у меня из головы. К тому же я не вполне уверена, что звонит именно он. Не исключено, что это Эллен Тибодо пытается меня запугать. Или Купер Андерсон.
– Почему ты думаешь, что Андерсон может быть к этому причастен?
После некоторого колебания Лия ответила:
– У него… есть дурная привычка.
– Какая?
Лия вовсе не собиралась посвящать Дэлтона в эту историю, но отступать было поздно.
– Он… он пристает ко всем женщинам, которые у него работают.
– К тебе он тоже приставал?
– Да.
– Он тебя… – Дэлтон осекся, но Лия поняла, какое слово вертелось у него на языке.
– Нет, до этого не дошло, как он ни старался. Но однажды он… распустил руки.
– Вот мерзкий ублюдок! Если он посмеет еще до тебя дотронуться, получит так же, как Партридж. – Дэлтон помолчал. – Неудивительно, что ты не доверяешь мужчинам. Сначала тот жилец, потом Купер.
– Кто тебе сказал, что я не доверяю мужчинам?
Дэлтон поцеловал ее в щеку:
– Об этом не обязательно заявлять во весь голос. Я это понял по твоему отношению ко мне.
– Не спорю, – призналась Лия, – мне трудно переступить через себя.
Дэлтон ласково обнял ее и помолчал.
– Будем надеяться, что Куперу недолго гулять на свободе, – сказала Лия. – Одна женщина, его бывшая секретарша, собирается подать на него в суд за сексуальные домогательства.
– Поделом ему.
– Я пообещала ей, что дам против него показания.
– Правильно.
– Хорошо, что ты одобряешь мое решение. К сожалению, моя мать мыслит совсем иначе. – Этого Лия тоже не собиралась говорить.
– После всего, что ты мне о ней рассказала, меня это не удивляет.
– Меня тоже. – Лия невесело усмехнулась. – Джессика помешана на материальном благополучии, она бы не возражала, если бы я снова пошла работать в фирму Купера.
– Но она знает, что он тебя чуть не изнасиловал?
– Мама не придает значения таким вещам.
– Она удивительно похожа на моего старика. Поверь, это отнюдь не лестно. А как к ней относится Коти?
– Он не любит с ней оставаться, потому что она с ним обращается так же, как в свое время со мной. Ей не угодишь.
– Очень неприятно. Ребенку необходимы бабушка и дед, хотя бы для того, чтобы водить его в «Макдоналдс».
Лию позабавили такие рассуждения, она не удержалась от улыбки:
– А тебя когда-нибудь водили в «Макдоналдс»?
– Ты шутишь? Мой папаша скорее удавился бы. Вот если бы это ему прибавило голосов на выборах – тогда другое дело.
– Да, бывают такие родители, что их детей можно только пожалеть.
– В этом смысле Коти повезло. Ты все делаешь правильно.
– Я всегда терзаюсь сомнениями. Но во всяком случае, он знает, что его любят. Руфус его просто обожал… – Лия устыдилась, что не к месту упомянула покойного мужа.
Почувствовав ее неловкость, Дэлтон слегка сжал ей руку:
– Все нормально. Руфус – часть твоей жизни, но я, признаюсь, немножко ревную.
– Не стоит. С Руфусом у нас не было ничего похожего.
– Правда?
Лия почувствовала, что заливается краской.
– Он… он ни разу…
– Что?
Лия не нашла силы ответить.
– Не делал тебе того, что делал я?
Дэлтон положил ладонь на мягкий треугольник, и Лия сдвинула ноги, сжимая его руку.
– Лия, – приглушенно произнес Дэлтон, – я должен тебе кое в чем признаться…
– Ш-ш, – она накрыла его рот рукой, – сейчас не время. Я хочу, чтобы ты опять меня любил.