Книга Бесценное сокровище - Мэри Линн Бакстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тебе надо принять пару таблеток аспирина.
– Я бы предпочел пару глотков пива.
– Пива нет, – сухо ответила Лия.
Его глаза медленно поднялись и остановились на ее лице. Лия прикусила дрожавшую губу. Взгляд Дэлтона переместился на ее грудь. Лия с трудом удерживалась, чтобы не скрестить перед собой руки, защищаясь от этого пронзительного взгляда, но она не собиралась ничем выдавать свое волнение.
– Что ж, – сник Дэлтон, – аспирин так аспирин.
Когда Лия вернулась с таблетками и стаканом воды, Дэлтон уже сидел совершенно прямо.
– Как ты? – спросила она.
– Как будто получил по голове бейсбольной битой, – Дэлтон попытался улыбнуться, – а в остальном – прекрасно.
Лия протянула ему таблетки:
– Вот, проглоти.
Запив аспирин водой, Дэлтон спросил:
– Не возражаешь, если я приму душ?
– Душ? – удивленно переспросила Лия.
– Ну да.
– Здесь, у меня?
– А что, нельзя?
Лия от неожиданности раскрыла рот:
– Я правильно понимаю: ты собираешься идти в душ?
– Конечно, а что тут такого?
Она покачала головой:
– Ты меня поражаешь. Любой другой человек в твоем положении лежал бы на больничной койке и дремал от дозы снотворного.
– Я не такой, как все.
– Это точно, – подтвердила Лия. – Иди, принимай свой душ, только не разбуди Коти.
– Как его здоровье?
– Пошло на поправку. Он почти все время спит, что и тебе бы не повредило.
– Хватит меня пилить, – отрезал Дэлтон. – Тебе это не к лицу.
С этими словами он вышел из гостиной.
Лия пыталась привести в порядок мысли. Через какое-то время она услышала сзади его шаги, обернулась и ахнула:
– И часто ты расхаживаешь нагишом?
Небольшое полотенце, обмотанное вокруг его узких бедер, нельзя было принимать в расчет: оно почти ничего не прикрывало.
Дэлтон выдержал ее взгляд и устало улыбнулся:
– Только у тебя в гостях.
– С тобой невозможно разговаривать серьезно.
– Разве это плохо?
– Что именно? – Лия тут же пожалела, что ответила вопросом на вопрос, изображая недоумение.
Улыбка медленно исчезла с лица Дэлтона, зато в глазах вспыхнул огонь.
– Ты сама знаешь, – прерывисто прошептал он, будто ослабев от любовных ласк.
Лия вспыхнула и отвернулась. Зачем он снова пришел сюда? Она не обязана его опекать. Ей не доставляло никакого удовольствия разглядывать его раны и прикасаться к ним руками.
Ей доставляло удовольствие разглядывать его литое, крепкое тело и прикасаться к нему руками…
– Думаю, ты уже в состоянии доехать до дома, – нерешительно сказала она.
– Ты права. – Он смотрел на нее сощурившись. – Но есть одна сложность.
– Какая?
– Я не могу от тебя уехать.
– Как это… не можешь?
Глаза Дэлтона скользнули по открытому вороту ее халата. Лия судорожно проглотила слюну и застыла в молчании.
– А, пропади все пропадом, – в сердцах бросил Дэлтон и повернулся, чтобы уйти.
В этот момент полотенце упало на пол.
У Лии перехватило дыхание.
Оставшись в чем мать родила, Дэлтон тихо чертыхнулся. Лия понимала, что ей следует отвернуться, но не могла отвести глаз от его фигуры. Она не в первый раз видела его обнаженное тело, но сейчас, в теплом свете лампы, оно выглядело необыкновенно манящим. В этот миг Лия не стала рассуждать, есть ли у них будущее. Она думала только о том, чтобы принадлежать ему прямо сейчас.
– Я пошел. – Дэлтон наклонился за полотенцем.
– Нет, – едва слышно шепнула Лия, но Дэлтон услышал.
Он медленно выпрямился, словно не веря своим ушам:
– Что ты сказала?
– Я сказала «нет». – У Лии пересохли губы. – Не уходи.
– Ты знаешь, что будет, если я останусь.
Лия кивнула и почувствовала, как слезы застилают ей глаза.
– Ты меня измучила, – вырвалось у Дэлтона. – Понятно тебе это или нет? Когда я тебя не вижу, у меня путаются мысли, а когда ты рядом, я вообще не могу ни о чем думать. Мне хочется только одного: сорвать с тебя одежду и до изнеможения заниматься любовью. – Он перевел дыхание. – Заметь, я сказал «любовью», а не «сексом».
– О Дэлтон! – воскликнула Лия.
Как бывало и раньше, она потом не могла вспомнить, кто сделал первый шаг. Впрочем, это не имело значения.
Его руки держали ее крепко и нежно, губы обжигали страстью. Лия помогла ему, когда он лихорадочно пытался развязать пояс ее халата. Совершенно обнаженные, они опустились на ковер. Дэлтон жадно целовал ее грудь.
Лия запустила пальцы в его шевелюру и, сама того не замечая, впилась ногтями в кожу головы. Она сгорала от нетерпения.
– Не спеши, – с трудом произнес Дэлтон, – я хочу ощутить тебя целиком.
Он повернул Лию на живот и провел губами по ее спине, от шеи до талии.
– О, Дэлтон, Дэлтон, – задыхалась она, чувствуя, как его губы скользят все ниже. По ее телу пробежала дрожь. Она быстро повернулась на спину.
На лице Дэлтона проступили капельки пота.
– Тебе неприятно?
– Мне слишком приятно, – прошептала Лия, привлекая его голову к своей груди.
Его пальцы раскрывали ее, как бутон. Лия выгнулась ему навстречу:
– Дэлтон! Я больше не выдержу!
– Вот и хорошо. Не сдерживайся, прошу тебя.
У Лии вырвался сдавленный стон. Тогда ладонь Дэлтона легла на ее лоно сверху, как чаша.
Обессиленная, она улыбнулась ему счастливой улыбкой:
– Теперь твоя очередь.
Лия слышала, как бешено колотится его сердце. Она заставила Дэлтона лечь на спину:
– Я хочу попробовать тебя на вкус.
Под ее языком сначала один сосок Дэлтона, потом второй превратились в твердые камешки. Она покрыла поцелуями его грудь, потом живот.
– Только не делай того, что тебе самой неприятно, – задыхаясь, проговорил Дэлтон.
Лия словно не слышала его. Дэлтон застонал.
– О, Лия, Лия, я так больше не могу. – Он бережно отстранил ее лицо. – Пусть будет по-другому.