Книга Вулкан страсти - Шерри Уайтфезер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно, — кивнул Тэннер.
— Я подумаю, — сказала она. — Пока мне не до этого. Мне нужно сначала освоиться на новом рабочем месте.
— Когда ты там освоишься, ты будешь готова к верховым прогулкам.
— Надеюсь.
По правде говоря, она решила в ближайшее время не кататься верхом, потому что боялась встретиться с Гарретом. Он сказал, что ездит верхом почти каждый день. Впрочем, он будет заходить в конюшню, и они в любом случае будут часто видеться. Ей придется к этому привыкнуть.
Тэннер продолжил с аппетитом уплетать запеканку, и Меган тоже заставила себя сосредоточиться на еде и выбросить из головы мысли о Гаррете.
Гаррет направлялся в центр дневного ухода за детьми. Сегодня был первый рабочий день Меган. Он по‑прежнему хотел узнать, что за человек Меган, и решил, что многое поймет, когда увидит, как она обращается со своей дочкой.
По правде говоря, он довольно часто туда заглядывал. Это его курорт, и он должен быть уверен в том, что здесь все четко функционирует. Он знал по именам всех своих сотрудников, в том числе воспитателей, работающих в центре дневного ухода. Кроме того, он любил детей. Когда он был в приемной семье, он защищал своего младшего брата Макса, который был щуплым и застенчивым и не мог сам за себя постоять.
Сев на скамейку в крытом дворике, он стал пить кофе из бумажного стаканчика, который купил в торговом аппарате в вестибюле отеля. Наконец во дворике появилась Меган. Она вела за руку свою маленькую дочку. Гаррет не смог сдержать улыбку. Девочка была очень симпатичной. На ней был джинсовый костюмчик и розовые ковбойские сапожки. В свободной руке она держала сумочку с изображением мультипликационных персонажей. Ее собранные в хвост темные волосы покачивались при каждом шаге. Меган была в джинсах, рубашке и коричневых ботинках. Свои длинные густые волосы она заплела в косу. Гаррет отметил про себя, как красиво джинсы облегают ее упругие ягодицы. Меган повернула голову, и их взгляды встретились. Поднявшись, он выбросил пустой стаканчик в урну и направился к ним. Сквозь стеклянную крышу во дворик проникали солнечные лучи, и он был наполнен ярким светом.
— Я хотел быть здесь, когда вы приведете сюда свою дочку, — честно сказал он вместо приветствия.
Его слова, похоже, привели Меган в замешательство, но она тут же взяла себя в руки и обратилась к своей дочке:
— Айви, это Гаррет. Он дал мне работу. Я уже говорила тебе, что буду работать с лошадками.
Высвободив свою руку, малышка нахмурилась, затем подняла голову и уставилась на Гаррета:
— Где ласатки?
Очарованный ею, он указал на окно:
— На улице в конюшне. — Опустившись перед ней на корточки, он спросил: — Ты любишь лошадок?
Кивнув, она расстегнула липучку на своей сумочке, достала из нее разноцветного игрушечного пони и, отдав сумочку матери, продемонстрировала ему игрушку.
— В первый раз вижу такую красивую лошадку, — улыбнулся он, рассматривая пони.
— Моя ласатка. — Она указала на себя пальцем: — Айби.
Гаррет снова улыбнулся, затем посмотрел на Меган.
— Она еще не может выговорить свое имя, — пояснила та. — Есть множество других слов, которые она тоже неправильно произносит, но для ребенка ее возраста она отлично разговаривает. Она хорошо понимает речь на слух и каждый день запоминает новые слова.
— Она красивая, — ответил он. — Ты красивая, Айви?
Малышка подняла пони, так что между игрушкой и ее губами осталось всего несколько дюймов, она вытянула губы трубочкой и издала звук поцелуя. Затем она протянула пони Гаррету, словно хотела, чтобы он сделал то же самое. Рассмеявшись, он скопировал звук, который она только что издала. Дочка Меган очаровала его.
Опустив руку с игрушкой, она поставила ее на пол и начала издавать чавкающие звуки.
— Ласатка ест. — Она повернулась и посмотрела на Меган: — Видишь, мама?
— Вижу, милая, — ответила она. — И я помню, что вчера лошадка ужинала вместе с тобой. — Меган посмотрела на Гаррета: — Лошадка перепачкалась пудингом, и ее пришлось вытирать. А потом лошадка принимала ванну.
Он подумал, что ему придется прилагать большие усилия, чтобы не подпасть под чары Меган. Что ему следует почаще напоминать себе о том, что эта женщина его обокрала.
— Мне нравится эта лошадка. У нее красивый хвост. — Погладив Айви по волосам, он выпрямился во весь рост.
— Вы умеете обращаться с детьми, — сказала она.
— Я всегда любил детей.
— Но своих детей у вас нет?
В ответ Гаррет покачал головой. Он не собирался признаваться ей в том, что хочет иметь большую семью. Ей незачем это знать.
— Думаю, я не ошибусь, если предположу, что вы никогда не были женаты.
Он ждал, когда встретит подходящую женщину. Этого до сих пор не произошло, и он уже начал думать, что, возможно, так никогда и не найдет свою вторую половинку. Его последние отношения закончились плохо. Его подруга ушла от него со скандалом, потому что он отказался вложить деньги в ее сомнительный новоиспеченный бизнес.
— Мой брат Джейк женат, и у него скоро родится ребенок, — сказал он. — Полагаю, вы помните Джейка?
— Да, конечно. — Меган виновато посмотрела на него: — Он один из ваших братьев.
Гаррет почувствовал, как в его ногу что‑то врезалось. Посмотрев вниз, он увидел, что это Айви играет со своим разноцветным пони.
— У Джейка и его жены будет девочка, — произнес он более мягким тоном.
— Когда она должна родиться?
— Через несколько месяцев. Они на седьмом небе от счастья. Джейк собирается присутствовать при родах. Он хочет качать на руках свою дочку с момента ее рождения.
— Как это мило. — Меган улыбнулась, но ее взгляд был полон боли, и Гаррет предположил, что она вспоминает собственные роды.
Он не знал, появилась Айви на свет в тюрьме или в больнице, но был уверен, что в любом случае Меган испытала сильный стресс. Он хотел посочувствовать ей, но не смог произнести вслух слова утешения и вместо этого сказал для продолжения разговора:
— Сначала Джейк немного испугался. Он не думал, что у него когда‑нибудь будут жена и дети. Он понимал, что, когда у него родится ребенок, на его плечи ляжет большая ответственность. Что роль родителя самая важная в этом мире. Уверен, вы это уже знаете.
— Да, знаю. — Наклонившись, она взяла на руки свою дочку.
Айви положила голову на плечо матери и улыбнулась Гаррету. Затем она уронила пони и произнесла:
— Ой.
Вот чертенок! Гаррет был уверен, что она сделала это нарочно, но наклонился, поднял игрушку и протянул ей. Айви умеет манипулировать мужчинами. Несомненно, она унаследовала эту способность от своей матери.